MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Stan: surowy, zamkniety

następna strona » | ostatnia »

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony

Postów: 13

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

NieCzarnyKot

Post #1 Ocena: 0

2014-08-15 20:11:17 (10 lat temu)

NieCzarnyKot

Posty: 430

Kobieta

Z nami od: 05-08-2013

Skąd: bucks

Jak to po angielsku? Musze rodzine przetlumaczyc kilka takich ofert najmu a nie znam sie na tym ;) Oprocz tego nie wiem, jak powiedziec : powierzchnia (lokalu do wynajecia), media (tj prad gaz), lokal uzytkowo-biurowy (jesli jest na to zgrabne slowo), kapitalny remont oraz stolarka otworowa /aluminiowa. Dzieki za pomoc ;)

[ Ostatnio edytowany przez: NieCzarnyKot 15-08-2014 20:28 ]

"Niech na Ziemi będzie przyjemnie, niech to się zacznie ode mnie."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

NieCzarnyKot

Post #2 Ocena: 0

2014-08-16 11:16:04 (10 lat temu)

NieCzarnyKot

Posty: 430

Kobieta

Z nami od: 05-08-2013

Skąd: bucks

Nikt nie wie? :P
"Niech na Ziemi będzie przyjemnie, niech to się zacznie ode mnie."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

WiedzmaPlePle

Post #3 Ocena: 0

2014-08-16 11:17:44 (10 lat temu)

WiedzmaPlePle

Posty: 666

Kobieta

Z nami od: 21-04-2014

Skąd: Srodziemie

Ja nie wiem. Pewnie budowlancy beda wiedzieli.

: D
W czasie wojny milcza prawa!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Nie_z_tej_bajki

Post #4 Ocena: 0

2014-08-16 11:47:37 (10 lat temu)

Nie_z_tej_bajki

Posty: 7186

Kobieta

Z nami od: 23-08-2010

Skąd: Tam, gdzie pachnie kawą ;-)

Cytat:

2014-08-15 20:11:17, NieCzarnyKot napisał(a):
Jak to po angielsku? Musze rodzine przetlumaczyc kilka takich ofert najmu a nie znam sie na tym ;) Oprocz tego nie wiem, jak powiedziec : powierzchnia (lokalu do wynajecia), media (tj prad gaz), lokal uzytkowo-biurowy (jesli jest na to zgrabne slowo), kapitalny remont oraz stolarka otworowa /aluminiowa. Dzieki za pomoc ;)

[ Ostatnio edytowany przez: <i>NieCzarnyKot</i> 15-08-2014 20:28 ]




Powierzchnia to area, media to chyba utilities, remont generalny to general refurbishment.
O reszcie nie mam pojęcia.
Jeśli się mylę z powyższymi, to zaraz pewnie ktoś mnie poprawi ;-).
Nie myśl o szczęściu. Nie przyj­dzie - nie zro­bi Ci za­wodu.... Przyj­dzie - zro­bi niespodziankę :D. W życiu niczego nie żałuj! Po prostu Carpe Diem!!! :-D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

zealot

Post #5 Ocena: 0

2014-08-16 12:04:05 (10 lat temu)

zealot

Posty: 1475

Mężczyzna

Z nami od: 18-06-2011

Skąd: Wigan

Czy ten tytułowy "stan surowy" znaczy że lokal jest po prostu nieumeblowany? Jeśli tak to będzie po prostu "unfurnished".

"lokal uzytkowo-biurowy" - w anglii raczej mówi się "commercial property", ewentualnie dopisuje się do czego taki lokal może być użyty, jeśli są jakieś ograniczenia

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

ynop79

Post #6 Ocena: 0

2014-08-16 12:44:23 (10 lat temu)

ynop79

Posty: 634

Mężczyzna

Z nami od: 15-03-2013

Skąd: DOVER

stan surowy zamkniety w polsce oznaczał
dach, okna wstawione i tynki w srodku (chodz nie zawsze)
bez podłóg, cekolu, dzwi itd

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

zealot

Post #7 Ocena: 0

2014-08-16 14:18:27 (10 lat temu)

zealot

Posty: 1475

Mężczyzna

Z nami od: 18-06-2011

Skąd: Wigan

Cytat:

2014-08-16 12:44:23, ynop79 napisał(a):
stan surowy zamkniety w polsce oznaczał
dach, okna wstawione i tynki w srodku (chodz nie zawsze)
bez podłóg, cekolu, dzwi itd


"newly built commercial property" w takim razie? nic lepszego mi nie przychodzi do głowy

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

NieCzarnyKot

Post #8 Ocena: 0

2014-08-17 10:48:20 (10 lat temu)

NieCzarnyKot

Posty: 430

Kobieta

Z nami od: 05-08-2013

Skąd: bucks

Stan surowy tak jak mowi ynop79, troche za malo na unfurnished a newly built tez to nie jest ;) Zbudowane ze 100 lat temu i doprowadzone do jakotakiego porzadku. Refurbishment stad tez nie do konca pasuje, bo ten remont to nie bylo odmalowanei scian etepe tylko wymiana instalacji i tego typu grubsze sprawy. Takze twardy orzech do zgyzienia to tlumaczenie;)

[ Ostatnio edytowany przez: NieCzarnyKot 17-08-2014 10:48 ]

"Niech na Ziemi będzie przyjemnie, niech to się zacznie ode mnie."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Eddmund

Post #9 Ocena: 0

2014-08-17 12:44:31 (10 lat temu)

Eddmund

Posty: 200

Mężczyzna

Z nami od: 28-09-2010

Skąd: Manchester

Stan surowy to shell lub shell finish. Można napisać np. shell interior lub interior left to shell finish.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #10 Ocena: 0

2017-07-30 19:18:42 (7 lat temu)

Posty: n/a

Mężczyzna

Konto usunięte

Stan surowy zamkniety = "Wind and watertight" (new build).

This would usually mean that the kit shell has been erected on the foundation, the windows and doors have been fitted and the roofing and wall membranes have been applied.
https://www.hebrideanhomes.com/faq.html

--
Gdzies natknelam sie jeszcze na "wind and watertight and lockable" na angielskiej stronie, czyli wiatro- i wodoszczelny i do zamkniecia na zamek. Moze jacys budowlancy szukaja pracownika? :-]

[ Ostatnio edytowany przez: KatyD 30-07-2017 19:51 ]

Jeżeli zależy Ci na stworzeniu jedynej w swoim rodzaju atmosfery a także niezapomnianym doświadczeniu dla Ciebie a, także Twoich gości, zobacz stronę internetową l. muzyka na wese

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony

następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,