|
Postów: 6 |
|
---|---|
Qurrem | Post #1 Ocena: 0 2020-09-22 20:28:50 (5 lat temu) |
Z nami od: 08-11-2014 Skąd: York |
Czy jest na forum osoba posiadająca w kręgu znajomych Rumunów i Bułgarów, którzy byliby w stanie przetłumaczyć parę prostych sformułowań na ich język z języka angielskiego?
Od jakiegoś czasu w naszym bloku jest problem z recyklingiem, tj. nowi lokatorzy nie sortują wszystkiego tak jak powinni. W związku z tym panowie śmieciarze nie są tym faktem zachwyceni. Jako, że nowy lokatorzy nie porozumiewają się po angielsku, chciałbym zamieścić na koszach informację w ich języku, żeby nie było niedomówień. Byłbym wdzięczny jeśli ktoś byłby w stanie pomóc. Nie mam zaufania do translatorów internetowych, bo często pozyskane w ten sposób tłumaczenia są niezrozumiałe. Zwroty, które chciałbym przetłumaczyć: 1) Glass bottles and jars only. 2) Plastic bottles only (no yoghurt pots, plastic bags, food trays or any other plastic items). 3) Metal tins or cans only. Z góry dziękuję za pomoc. |
PannaZMokraGlow | Post #2 Ocena: 0 2020-09-22 22:00:18 (5 lat temu) |
Konto usunięte |
Hej.
Nie moge po pracy inundowac nikogo z pracy zeby tlumaczyl, ale sklecilam propozycje lamanym rumunskim zeby moze ktos poprawil szczegolnie ortografie- czcionki rumunskie i prawdopodobnie jeszcze deklinacje. numai flacoane si borcane din sticla numai flacoane din plastic (nu halba de iaurt, nu sac, tava, nu altor obiect din plastic) numai cutii din metal "flacoane din plastic" sprawdzone w internecie jako plastikowa butelka. Na butelke szklana najwyrazniej mowia po prostu "sticla" - "szklo", ale "flacoane din sticla" tez sprawdzone w sieci jako nazwa produktu, szklana butelka. 🙂 [ Ostatnio edytowany przez: PannaZMokraGlowa 22-09-2020 22:02 ] |
fugazi | Post #3 Ocena: 0 2020-09-22 22:50:21 (5 lat temu) |
Z nami od: 27-03-2016 Skąd: l |
![]() |
PannaZMokraGlow | Post #4 Ocena: 0 2020-09-22 23:18:47 (5 lat temu) |
Konto usunięte |
Ale fajnie, brawo.
Widze ze po bulgarsku, tins or cans to konserweni kutii albo konserweni kutii. Tak jak po polsku, tin = puszka i can = puszka. Dlatego tez po rumunsku napisalam cutii tylko raz. |
tevez86 | Post #5 Ocena: 0 2020-09-23 19:17:34 (5 lat temu) |
Z nami od: 03-07-2011 Skąd: Londyn |
Wersja po rumunsku:
1) Doar sticle si borcane 2) Doar sticle de plastic(fara cutii de iaurt,pungi,tavi de mancare sau alte obiecte din plastic) 3) Doar obiecte de fier sau cutii metalice. [ Ostatnio edytowany przez: tevez86 23-09-2020 19:17 ] |
|
|
camilius | Post #6 Ocena: 0 2020-09-23 20:20:40 (5 lat temu) |
Z nami od: 23-08-2015 Skąd: Nottingham |
Oczywiście te wersje po rumuńsku tyczą się tylko tych obywateli tego kraju,którzy potrafią czytać i pisać...Kolega pracuje w warehouse Clipper w Ollerton i tam agencja bierze ludzi z łapanki i najczęściej romów rumuńskich - zupełnych analfabetów ...To już desperacja z ich strony,że biorą do pikowania niegramotnych...
|
Qurrem | Post #7 Ocena: 0 2020-09-23 20:30:07 (5 lat temu) |
Z nami od: 08-11-2014 Skąd: York |
Dziękuję wszystkim za pomoc i za przesłanie tłumaczeń!
Wierzę, że umieszczenie informacji na koszach rozwiąże problem (zakładając że wynika z niezrozumienia, a nie ignorancji). Jeszcze raz dziękuję ![]() |
|