Postów: 13 |
temat zamknięty | nowy temat | Regulamin |
---|---|
stanislawski | Post #1 Ocena: 0 2013-10-15 11:33:13 (12 lat temu) |
Z nami od: 10-04-2008 Skąd: Narnia |
Witam. Czy ktoś z Was kiedyś tłumaczył na angielski rachunek od lekarza? Potrzebuję wzór, template.
Umiem skonstruować umowę wynajmu, quote budowlany itp., a tego jeszcze nie robiłem. Potzebuję to dla siebie. |
kitiket | Post #2 Ocena: 0 2013-10-15 15:53:33 (12 lat temu) |
Z nami od: 10-01-2010 Skąd: ffdg |
hmm a co to takiego rachunek od lekarza? rachunek to rachunek, nie wazne od kogo... tak mi sie przynajmniej zdaje
|
stanislawski | Post #3 Ocena: 0 2013-10-15 16:27:31 (12 lat temu) |
Z nami od: 10-04-2008 Skąd: Narnia |
Rachunek to rachunek, ale na tym od lekarza (z przychodni, ze szpitala) są wyrażenia specjalistyczne, charakterystyczne dla tejże dziedziny. I tłumaczone są najpewniej według jakiegoś schematu.
Ale tu nie o to chodzi, aby się zastanawiać nad istotą wyrażenia "rachunek", czy też "rachunek od lekarza". Jak ktoś nie rozumie pytania to wypad na drzewo. |
Post #4 Ocena: 0 2013-10-15 16:31:07 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
karjo1 | Post #5 Ocena: 0 2013-10-15 16:32:19 (12 lat temu) |
Z nami od: 01-06-2008 |
No urocze te zapytanie, podkreslone wypadem na drzewo
![]() A na serio, rzuc okiem na przyklady https://www.google.co.uk/search?q=doctors+invoice+template&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=aV9dUtHrJ_CM0wXPvIHYAg&ved=0CEoQsAQ&biw=1126&bih=672&dpr=0.9 jesli sa specyficzne sekwencje, wrzuc je pojedynczo w googla i daj 'translate', z reguly wychodzi dosc dobre tlumaczenie terminow medycznych. |
|
|
clockwork_orang | Post #6 Ocena: 0 2013-10-15 16:36:44 (12 lat temu) |
Z nami od: 28-06-2007 |
Cytat: 2013-10-15 16:27:31, stanislawski napisał(a): Rachunek to rachunek, ale na tym od lekarza (z przychodni, ze szpitala) są wyrażenia specjalistyczne, charakterystyczne dla tejże dziedziny. I tłumaczone są najpewniej według jakiegoś schematu. alez oczywiscie, schemat musi byc... zwie sie lacinskim, bo nie wiem czy zauwazyles, ze lekarze do dzis posluguja sie martwym jezykiem ![]() |
karjo1 | Post #7 Ocena: 0 2013-10-15 16:39:42 (12 lat temu) |
Z nami od: 01-06-2008 |
Clock, no nie przesadzaj i nie stresuj czlowieka
![]() Nawiasem, w UK cos ta lacina nie bardzo uzywana, preferuja rodzimy jezyk. |
clockwork_orang | Post #8 Ocena: 0 2013-10-15 16:42:26 (12 lat temu) |
Z nami od: 28-06-2007 |
Cytat: 2013-10-15 16:39:42, karjo1 napisał(a): Clock, no nie przesadzaj i nie stresuj czlowieka ![]() Nawiasem, w UK cos ta lacina nie bardzo uzywana, preferuja rodzimy jezyk. zdaje mi sie, ze Autor chce przetlumaczyc na angielski, a nie z niego... opis moze byc w dowolnym jezyku, ale nazwa schorzenia powinna byc po lacinie, zeby pomylek wlasnie nie bylo ![]() [ Ostatnio edytowany przez: clockwork_orange 15-10-2013 16:44 ] |
lekvet | Post #9 Ocena: 0 2013-10-15 18:43:26 (12 lat temu) |
Z nami od: 01-01-1970 |
Przeslij na priva wprawdzie weterynarz, ale jezyk medyczny ten sam[*]
|
stanislawski | Post #10 Ocena: 0 2013-10-15 19:50:59 (12 lat temu) |
Z nami od: 10-04-2008 Skąd: Narnia |
Widzieliście kiedyś oficjalne tłumaczenie np. zniżek z polskiej firmy ubezpieczeniowej?
To wygląda w określony sposób. Nie chodzi o to, czy ktoś potrafi przetłumaczyć co tam pisze. Ja też potrafię. U góry kursywą: "Translated by..." Treść (też pisana w określony sposób) "There is one stamp below text" (i tu przetłumaczona pieczątka). "Staple and signature of the person issuing the document". Itd. => jest jakiś "szimel", template. A jeżeli jakiś dociekliwy kretyn, który tu siedzi bo mu się nudzi, chce robić śledztwo nt. tego po co mi to potrzebne to mu jednak powiem - chociaż nie taki był temat postu. A mianowicie - dla tych, którzy zwracają forsę za leczenie zagranicą, ale domagają się oficjalnego tłumaczenia rachunku. A takie tłumaczenie pochłonie np. połowę rachunku od lekarza (plus excess). Więc dostaną to, co chcą. |