|
Postów: 5 |
|
---|---|
Kajutka26 | Post #1 Ocena: 0 2011-05-17 13:53:18 (14 lat temu) |
Z nami od: 25-05-2010 Skąd: Eastbourne |
Chciałabym przetłumaczyć następujący tekst:
Zwracam się z prośbą o anulowanie kary 100 funtów za spóźnione rozliczenie. Byłam zdania, że powinnam się rozliczyć po otrzymaniu odpowiedniej informacji z urzędu. Niedotrzymanie terminu nie było celowym działaniem. Moje tłumaczenie jest następujące: I am making a demand for annulling the penalty of 100 pounds for the belated Tax Return. I held a view that I should account upon receipt of the appropriate information for the revenue office. The failure to meet the deadline wasn't intentional action. Czy mogę liczyć na wskazanie ewentualnych błędów ? Z gory serdecznie dziękuję. |
yanovitz | Post #2 Ocena: 0 2011-05-17 14:20:13 (14 lat temu) |
Z nami od: 10-12-2007 |
Zmien ton wypowiedzi bo jak na razie to zadasz a nie zwracasz sie z prosba
![]() Dear Sir/Madam, I am writing to you with regards to the penalty of 100 pounds I received for a belated tax return. At the time I incorrectly assumed that I should submit my return upon receipt of the appropriate notification from the revenue office. Thus the failure to meet the deadline was not intentional on my part, but resulted out of insufficient knowledge of the UK tax system. Therefore I would like to apply for annulation of the fine on the grounds that it occured due to my error and was not an intentional action. I am looking forward to receiving your reply. Yours faithfully, X [ Ostatnio edytowany przez: yanovitz 17-05-2011 14:21 ] Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost
|
Kajutka26 | Post #3 Ocena: 0 2011-05-17 14:30:31 (14 lat temu) |
Z nami od: 25-05-2010 Skąd: Eastbourne |
Przepraszam za ton i wielkie dzięki za odpowiedź.
![]() |
AndrzejW | Post #4 Ocena: 0 2011-05-17 14:42:37 (14 lat temu) |
Z nami od: 04-04-2007 Skąd: Grays |
Świetne tłumaczenie. Jedna drobna uwaga - nawet mój słownik nie zna słowa "annulation", raczej użyłbym "cancellation".
|
defcon1 | Post #5 Ocena: 0 2011-05-17 14:49:08 (14 lat temu) |
Z nami od: 19-06-2010 Skąd: |
Zly slwonik masz, francusko-polski znajduje
![]() "These days a paranoid may be defined as someone who has some idea of what's really going on"
|
|
|
yanovitz | Post #6 Ocena: 0 2011-05-17 15:01:07 (14 lat temu) |
Z nami od: 10-12-2007 |
Cytat: 2011-05-17 14:42:37, AndrzejW napisał(a): Świetne tłumaczenie. Jedna drobna uwaga - nawet mój słownik nie zna słowa "annulation", raczej użyłbym "cancellation". Touche! Mialo by annulment, na szybkiego pisalem a anglisci tez ludzie - bledy robia ![]() Chociaz teraz na to patrzac to bym raczej uzyl 'nullification'. [ Ostatnio edytowany przez: yanovitz 17-05-2011 15:03 ] Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost
|
|