MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

 

Postów: 5

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

Kajutka26

Post #1 Ocena: 0

2011-05-17 13:53:18 (14 lat temu)

Kajutka26

Posty: 103

Kobieta

Z nami od: 25-05-2010

Skąd: Eastbourne

Chciałabym przetłumaczyć następujący tekst:
Zwracam się z prośbą o anulowanie kary 100 funtów za spóźnione rozliczenie. Byłam zdania, że powinnam się rozliczyć po otrzymaniu odpowiedniej informacji z urzędu. Niedotrzymanie terminu nie było celowym działaniem.

Moje tłumaczenie jest następujące:
I am making a demand for annulling the penalty of 100 pounds for the belated Tax Return. I held a view that I should account upon receipt of the appropriate information for the revenue office. The failure to meet the deadline wasn't intentional action.

Czy mogę liczyć na wskazanie ewentualnych błędów ?

Z gory serdecznie dziękuję.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

yanovitz

Post #2 Ocena: 0

2011-05-17 14:20:13 (14 lat temu)

yanovitz

Posty: 629

Mężczyzna

Z nami od: 10-12-2007

Zmien ton wypowiedzi bo jak na razie to zadasz a nie zwracasz sie z prosba ;-)

Dear Sir/Madam,

I am writing to you with regards to the penalty of 100 pounds I received for a belated tax return.

At the time I incorrectly assumed that I should submit my return upon receipt of the appropriate notification from the revenue office. Thus the failure to meet the deadline was not intentional on my part, but resulted out of insufficient knowledge of the UK tax system.

Therefore I would like to apply for annulation of the fine on the grounds that it occured due to my error and was not an intentional action.

I am looking forward to receiving your reply.

Yours faithfully,

X

[ Ostatnio edytowany przez: yanovitz 17-05-2011 14:21 ]

Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Kajutka26

Post #3 Ocena: 0

2011-05-17 14:30:31 (14 lat temu)

Kajutka26

Posty: 103

Kobieta

Z nami od: 25-05-2010

Skąd: Eastbourne

Przepraszam za ton i wielkie dzięki za odpowiedź. :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

AndrzejW

Post #4 Ocena: 0

2011-05-17 14:42:37 (14 lat temu)

AndrzejW

Posty: 1064

Mężczyzna

Z nami od: 04-04-2007

Skąd: Grays

Świetne tłumaczenie. Jedna drobna uwaga - nawet mój słownik nie zna słowa "annulation", raczej użyłbym "cancellation".

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

defcon1

Post #5 Ocena: 0

2011-05-17 14:49:08 (14 lat temu)

defcon1

Posty: 761

Mężczyzna

Z nami od: 19-06-2010

Skąd: 

Zly slwonik masz, francusko-polski znajduje :)
"These days a paranoid may be defined as someone who has some idea of what's really going on"

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

yanovitz

Post #6 Ocena: 0

2011-05-17 15:01:07 (14 lat temu)

yanovitz

Posty: 629

Mężczyzna

Z nami od: 10-12-2007

Cytat:

2011-05-17 14:42:37, AndrzejW napisał(a):
Świetne tłumaczenie. Jedna drobna uwaga - nawet mój słownik nie zna słowa "annulation", raczej użyłbym "cancellation".



Touche! Mialo by annulment, na szybkiego pisalem a anglisci tez ludzie - bledy robia ;-)

Chociaz teraz na to patrzac to bym raczej uzyl 'nullification'.

[ Ostatnio edytowany przez: yanovitz 17-05-2011 15:03 ]

Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

 

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,