Postów: 15 |
|
---|---|
macadi | Post #1 Ocena: 0 2011-02-18 19:08:31 (13 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2010 Skąd: Manchester |
Myślałam że się dziś przewrócę w sklepie Mothercare gdy przeczytałam na opakowaniu produktu, że 'weaning bowl' to 'miseczka do odstawiania od piersi'. Przy tej okazji z kolei, przypomniało mi się równie ciekawe tłumaczenie na j. polski wyrażenia 'no smoking' - na 'żadnego wędzenia'.
Ciekawa jestem ile jeszcze takich kwiatków zaistniało??? Czy ktoś spotkał równie ciekawe tłumaczenia angielskich (bądź polskich) zwrotów? |
mala24 | Post #2 Ocena: 0 2011-02-18 20:25:54 (13 lat temu) |
Z nami od: 12-01-2009 Skąd: uk |
u nas w pracy jest masa takich ale niestety nie pamietam smieszne jest to ze ktos tlumaczac z ang na polski bierze pod uwage kazde jedno slowo.np Now wash you hands! co tlumaczac doslownie umyj rece, teraz!
|
AGALON | Post #3 Ocena: 0 2011-02-18 20:33:59 (13 lat temu) |
Konto usunięte |
ja widzialam tlumaczenie "no smoking" jako " zadnego fajczenia"... ale takich tlumaczen jest mnostwo na necie. np
http://www.eioba.pl/a84236/polskie_zwroty_przet_umaczone_na_angielski_humor Ale to wymiata ... Eva Minge http://www.youtube.com/watch?v=REVYa9vdkHI |
marcinb | Post #4 Ocena: 0 2011-02-18 20:36:13 (13 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
Cytat: 2011-02-18 20:33:59, AGALON napisał(a): ja widzialam tlumaczenie "no smoking" jako " zadnego fajczenia"... ale takich tlumaczen jest mnostwo na necie. np http://www.eioba.pl/a84236/polskie_zwroty_przet_umaczone_na_angielski_humor Ale to wymiata ... Eva Minge http://www.youtube.com/watch?v=REVYa9vdkHI http://www.eioba.pl/a84236/polskie_zwroty_przet_umaczone_na_angielski_humor Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
darek348 | Post #5 Ocena: 0 2011-02-18 20:46:11 (13 lat temu) |
Z nami od: 09-06-2010 Skąd: londyn - już nie |
Mi się podoba jak uczą że th wymawia się jak d a potem wymawiają Thick.
Uśmiechnij się, to nic nie kosztuje.
|
|
|
mala24 | Post #6 Ocena: 0 2011-02-18 20:49:43 (13 lat temu) |
Z nami od: 12-01-2009 Skąd: uk |
ona ,ona, ona,chyba,, chyba, chyba, troche ,troche ,popila, popila, hehehh.
|
Vivienne | Post #7 Ocena: 0 2011-02-18 20:58:06 (13 lat temu) |
Z nami od: 26-01-2010 Skąd: London |
Moj maz kiedys czytal ksiazke po polsku i tlumaczyl na j. angielski. I z trupy zolnierzy wyszlo mu "dead body"
|
wariot666 | Post #8 Ocena: 0 2011-02-18 21:11:48 (13 lat temu) |
Z nami od: 26-03-2010 Skąd: Chester le Street |
co za porazka...
|
macadi | Post #9 Ocena: 0 2011-02-18 21:54:59 (13 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2010 Skąd: Manchester |
Cytat: 2011-02-18 20:46:11, darek348 napisał(a): Mi się podoba jak uczą że th wymawia się jak d a potem wymawiają Thick. A kto tak uczy???? |
macadi | Post #10 Ocena: 0 2011-02-18 21:56:21 (13 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2010 Skąd: Manchester |
A ta Minge to faktycznie bardzo inteligentna kobieta
|