Str 42 z 42 |
odpowiedz | nowy temat | Regulamin |
PannaZMokraGlow |
Post #1 Ocena: 0 2021-10-19 21:45:09 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
No wlasnie mialam pisac ze po haloperydolu jest sie sedated
Wiem na tysiac procent haha, bo w 2007 roku w Polsce mnie nafaszerowano haloperydolem, nastepnie innym paskudztwem po ktorym tez mi mowiono ze wygladam jak mumia z nieruchoma twarza, i psychiatra w Londynie opisal w moich papierach ta pacjentka jest sedated, natychmiast redukujemy dawke.
Po polsku chyba nadmierne spowolnienie?
[ Ostatnio edytowany przez: PannaZMokraGlowa 19-10-2021 21:51 ]
|
 
|
 |
|
|
Maat17 |
Post #2 Ocena: 0 2021-10-19 21:48:08 (4 lata temu) |
 Posty: 6772
Z nami od: 18-02-2021 Skąd: New Kingdom |
Fugue?
|
 
|
 |
|
Cezar99 |
Post #3 Ocena: 0 2021-10-19 22:17:08 (4 lata temu) |
 Posty: 458
Z nami od: 14-09-2013 Skąd: out and about |
Cytat:
2021-10-19 21:38:48, galadriel napisał(a):
Moze ktos bedzie mial pomsyl. Nie moge znalezc okreslenia, (nawet sumie w jezyku polskim) na stan "pod wplywem narkotykow odurzajacych". Nie chodzi mi o intoxicated ani o under the influence, chodzi mi o okreslenie stanu, ze ktos wydaje sie byc (appear to be) i tutaj: spowolniony, nacpany/ na haju, nie moze to byc jednak okreslenie z jezyka potocznego (dopey, dragged) musi byc ofiacjalne urzedowe. No i teraz dzis sie zastanawialam co bedzie pasowalo.
Chodzi o taki stan w jakim jest osoba np po haloperydolu: ociezalosc jakby mial za chwile zasnac, zgadza sie na wszystko, ma spowolnione reakcje, wolno mowi. Jak to wszystko ujac w jednym okresleniu wylaczajac te ktore juz wymienilam. Ja uzylam "under the influence" tylko ze to moze rownie dobrze znaczyc nadpobudliwosc jak po amfie albo alkoholu ,a mi chodzi o ten "heroinowy" spowolniony "nacpany" stan.
wlasnie mnie olsnilo, nie wiem czy sedated bedzie pasowalo? hmm [ Ostatnio edytowany przez: <i>galadriel</i> 19-10-2021 21:41 ]
Nie użyłbym sedated . Sedated jest się po określonych lekach podanych wyłącznie tym celu z przczyn medycznych jak np midalolam larazepam,propofol itp . Po haloperidolu jest się heavy sedated  Moze raczej stuporous. W wielkiej ostateczności po prostu drowsy Today is the oldest you have ever been and the youngest you will ever be so enjoy the day as best as you can
|
 
|
 |
|
dominikana36 |
Post #4 Ocena: 0 2021-10-19 22:27:02 (4 lata temu) |
 Posty: 3417
Z nami od: 21-03-2016 Skąd: Quinton |
to niestety w jezyku urzedowym uzywamy "under influence"- to wlasnie okresla m in. stany. kt opisalas, potem opisujemy efekt, czyli ospalosc etc. Ja dodaje w raportach. ze reakcje byly "slow moaded" potentially due to "be under influence of drugs or alcohol".
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #5 Ocena: 0 2021-10-20 01:13:18 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Cytat:
2021-10-19 22:17:08, Cezar99 napisał(a):
Cytat:
2021-10-19 21:38:48, galadriel napisał(a):
Moze ktos bedzie mial pomsyl. Nie moge znalezc okreslenia, (nawet sumie w jezyku polskim) na stan "pod wplywem narkotykow odurzajacych". Nie chodzi mi o intoxicated ani o under the influence, chodzi mi o okreslenie stanu, ze ktos wydaje sie byc (appear to be) i tutaj: spowolniony, nacpany/ na haju, nie moze to byc jednak okreslenie z jezyka potocznego (dopey, dragged) musi byc ofiacjalne urzedowe. No i teraz dzis sie zastanawialam co bedzie pasowalo.
Chodzi o taki stan w jakim jest osoba np po haloperydolu: ociezalosc jakby mial za chwile zasnac, zgadza sie na wszystko, ma spowolnione reakcje, wolno mowi. Jak to wszystko ujac w jednym okresleniu wylaczajac te ktore juz wymienilam. Ja uzylam "under the influence" tylko ze to moze rownie dobrze znaczyc nadpobudliwosc jak po amfie albo alkoholu ,a mi chodzi o ten "heroinowy" spowolniony "nacpany" stan.
wlasnie mnie olsnilo, nie wiem czy sedated bedzie pasowalo? hmm [ Ostatnio edytowany przez: <i>galadriel</i> 19-10-2021 21:41 ]
Nie użyłbym sedated . Sedated jest się po określonych lekach podanych wyłącznie tym celu z przczyn medycznych jak np midalolam larazepam,propofol itp . Po haloperidolu jest się heavy sedated  Moze raczej stuporous. W wielkiej ostateczności po prostu drowsy
stupor to termin medyczny i wedlug slownika osobe stuporous moze wyrwac z tego stanu tylko silny bodziec fizyczny. Nie pasuje, zbyt mocne.
Sluggish = spowolniony
@Dominikany "slow moded"(pisownia?) brzmi bardzo fajnie.
@Cezar zagladales w wątek tlumaczenia krotkich form literackich? Może by Ci sie spodobal bo widze ze masz zacięcie.
|
 
|
 |
|
|
galadriel |
Post #6 Ocena: 0 2021-10-20 07:02:02 (4 lata temu) |
 Posty: 15781
Z nami od: 29-01-2009 Skąd: Lothlorien |
Hmm, otepialy nie wiem, bardziej wlasnie spowolniony. Tak chodzi o osobe na silnych lekach i ona zreszta sama wsoomniala, ze sa za silne skutki uboczne. Mnie sie skojarzyla z pacjentami na halo, stad porownanie. Moze faktycznie drawsy. Szkoda, ze nie ma odpowiednika: spowolniony na silnych dragach. Chybaze to slow moded.
@dom, No wlasnieja napisalam tego “under influence” ale to sugeruje wlasnie dragi czy alco ( wiec wsumie uzylam zwrotu appears to be like under the influence) ale wlasnie przez te konotacje z uzywkami mi ten zwrot nie pasuje. [ Ostatnio edytowany przez: galadriel 20-10-2021 07:03 ] Magowie byli ludźmi cywilizowanymi, o wysokiej kulturze i wykształceniu. Kiedy mimowolnie stali się rozbitkami na bezludnej wyspie, natychmiast zrozumieli, że najważniejszą rzeczą jest zrzucenie na kogoś winy.
Ostatni Kontynent, Terry Pratchett
|
 
|
 |
|
dominikana36 |
Post #7 Ocena: 0 2021-10-20 08:27:04 (4 lata temu) |
 Posty: 3417
Z nami od: 21-03-2016 Skąd: Quinton |
Gal jak osoba na lekach to “heavily medicated”, “medicated with drugs” etc.
Mozesz napisac np “looked like heavily medicated, his speech was sluggish, reactions were delayed” czy jak on sie tam prezentowal.
Panna, “d” mi sie dodalo
|
 
|
 |
|
galadriel |
Post #8 Ocena: 0 2021-10-20 19:16:34 (4 lata temu) |
 Posty: 15781
Z nami od: 29-01-2009 Skąd: Lothlorien |
Ja z nia tylko rozmawialam przez telefon i rownie dobrze mogla byc po prost nacpana. Spowolniona speach to tyle faktow. A czy to przepisane prochy czy co ona tam innego bierze, tego nie wiem.
Magowie byli ludźmi cywilizowanymi, o wysokiej kulturze i wykształceniu. Kiedy mimowolnie stali się rozbitkami na bezludnej wyspie, natychmiast zrozumieli, że najważniejszą rzeczą jest zrzucenie na kogoś winy.
Ostatni Kontynent, Terry Pratchett
|
 
|
 |
|
Cezar99 |
Post #9 Ocena: 0 2021-10-20 20:48:29 (4 lata temu) |
 Posty: 458
Z nami od: 14-09-2013 Skąd: out and about |
Cytat:
2021-10-20 19:16:34, galadriel napisał(a):
Ja z nia tylko rozmawialam przez telefon i rownie dobrze mogla byc po prost nacpana. Spowolniona speach to tyle faktow. A czy to przepisane prochy czy co ona tam innego bierze, tego nie wiem.
Może miala CVA
Today is the oldest you have ever been and the youngest you will ever be so enjoy the day as best as you can
|
 
|
 |
|