MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 41 z 42 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 40 | 41 | 42 ] - Skocz do strony

Str 41 z 42

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

kalafiori

Post #1 Ocena: 0

2021-10-17 13:04:32 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

Cytat:

2021-10-17 13:00:47, radzik77 napisał(a):
Nie znamy wszystkich okoliczności więc to co podałeś jest wyrwane z kontekstu i dlatego roznie odbierane. Tłumaczenie też może nie być trafne w tej sytuacji bo nie będzie miało odpowiedniej oprawy emocjonalnej.

Tylko najlepsi tłumacze biorą to pod uwagę. Gratuluję

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

PannaZMokraGlow

Post #2 Ocena: 0

2021-10-17 13:19:58 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2021-10-17 12:56:49, kalafiori napisał(a):
PannaZMokraGlow podziwiam Cię za Twoje tłumaczenia! Jesteś naprawdę dobra w tym! Nie chcę przesadzać z pytaniami, bo wiem że to zabiera czas tak doświadczonym tłumaczom jak Wy a za darmo nie wypada przesadzać :-)

[ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 17-10-2021 13:00 ]




Czesc Kalafiori dziekuje za komplement! 🙂 osobiscie czasy tlumaczen mam jak na razie za soba.

Nie przejmuj sie za bardzo bo na tym forum jesli ktos z zyczliwosci doradza to wedlug mnie smialo pytaj. W najgorszym razie nikt nie da rady odpowiedziec. A przy okazji wszyscy sie razem uczymy.

Kiedy ja wspomnialam ze nie jest to platne zlecenie to mialam po prostu na mysli ze przy tej okazji wybiore sobie maly fragment zamiast brac byka za rogi.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Cezar99

Post #3 Ocena: 0

2021-10-17 13:40:07 (4 lata temu)

Cezar99

Posty: 458

Mężczyzna

Z nami od: 14-09-2013

Skąd: out and about

Cytat:

2021-10-17 13:00:47, radzik77 napisał(a):
Nie znamy wszystkich okoliczności więc to co podałeś jest wyrwane z kontekstu i dlatego roznie odbierane. Tłumaczenie też może nie być trafne w tej sytuacji bo nie będzie miało odpowiedniej oprawy emocjonalnej.

Gdybyś podał kto pisze do kogo, jaki jest powód i cel tego listu, myślę że byłoby łatwiej.

[ Ostatnio edytowany przez: <i>radzik77</i> 17-10-2021 13:05 ]



Dokładnie. Dobre tłumaczenie to jest przeniesienie jednej kultury w druga
Pamiętam zdanie do przetłumaczenia:
"Mialem szczęście kupiłem lodówkę bo była zepsuta". Polak wychowany w PRL rozumie o co chodzi a już tłumacz moze połamać zęby
Albo sławetne "Cześć Boze" Lusy z Rancha
Today is the oldest you have ever been and the youngest you will ever be so enjoy the day as best as you can

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

PannaZMokraGlow

Post #4 Ocena: 0

2021-10-17 14:13:15 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

Albo sławetne "Cześć Boze" Lusy z Rancha


Haha.. no i co z tym zrobic?

"Less you"?...


---
Zaczerpnelam od "bless you." Wiec jeszcze dodam dla osob stawiajacych pierwsze kroki na terenie angielszczyzny ze anglojezyczni czasem zegnaja sie mowiac serdecznie God bless you, slyszalam rowniez w swieckim radiu tutaj, a takze jesli o kims mowia to czasem lagodza plotke zwrotem "bless him" albo "bless her." A "bless you" to nie tylko przy kichnieciu ale rowniez zeby podkreslic ze zrobiles cos dobrego... itd.

[ Ostatnio edytowany przez: PannaZMokraGlowa 17-10-2021 14:27 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Cezar99

Post #5 Ocena: 0

2021-10-17 15:48:55 (4 lata temu)

Cezar99

Posty: 458

Mężczyzna

Z nami od: 14-09-2013

Skąd: out and about

Panna,
I am really impressed:) Pasuje jak ulał . Szczęść/Cześć Bless/Less
W Dickensie Mr Scrooge żegnał fraza Good Afternoon co raczej jest dzisiaj używane tylko jako powitanie.
Chociaż po polsku dobrego wieczoru życzę powiedziane z odpowiednia intonacje będzie zrozumiale ,ze należny się wynosić

[ Ostatnio edytowany przez: Cezar99 17-10-2021 15:53 ]

Today is the oldest you have ever been and the youngest you will ever be so enjoy the day as best as you can

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

PannaZMokraGlow

Post #6 Ocena: 0

2021-10-17 16:03:32 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cezar milo mi, widze ze lubisz jezykoznastwo ze tak powiem.

A jeszcze dodac calosc i robi sie God-less you! 😀

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kalafiori

Post #7 Ocena: 0

2021-10-17 18:43:12 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

A mogę jeszcze prosić o sprawdzenie tego?

Moja propozycja zupełnie różni się od tej o której rozmawialiśmy. Chciałem w jakimś stopniu przyczynić się szczytnym celom charytatywnym. Byłoby mi bardzo miło.


My current proposal is completely different to the one we talked about.
I just wanted to at a certain way to serve for a greater charitable purposes. I would love to do that.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

PannaZMokraGlow

Post #8 Ocena: 0

2021-10-17 19:26:46 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2021-10-17 18:43:12, kalafiori napisał(a):
A mogę jeszcze prosić o sprawdzenie tego?

Moja propozycja zupełnie różni się od tej o której rozmawialiśmy. Chciałem w jakimś stopniu przyczynić się szczytnym celom charytatywnym. Byłoby mi bardzo miło.


My current proposal is completely different to the one we talked about.
I just wanted to at a certain way to serve for a greater charitable purposes. I would love to do that.



Pierwsze zdanie angielskie jest dobre. Z dalszych nie wiadomo o co chodzi, wiec trudno ocenic. Jezeli in a certain way to znaczy ze jako czesc dzialalnosci? Albo chcesz zalozyc charity?
Pomijajac o co chodzi, to moze "I would like to contribute toward greater charitable causes?"


Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kalafiori

Post #9 Ocena: 0

2021-10-17 20:10:57 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

Dziękuję Panna. Oprócz talentu widzę Twoje zaangażowanie. Taki tłumacz to się nazywa tłumacz*THUMBS UP*

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

galadriel

Post #10 Ocena: 0

2021-10-19 21:38:48 (4 lata temu)

galadriel

Posty: 15781

Kobieta

Z nami od: 29-01-2009

Skąd: Lothlorien

Moze ktos bedzie mial pomsyl. Nie moge znalezc okreslenia, (nawet sumie w jezyku polskim) na stan "pod wplywem narkotykow odurzajacych". Nie chodzi mi o intoxicated ani o under the influence, chodzi mi o okreslenie stanu, ze ktos wydaje sie byc (appear to be) i tutaj: spowolniony, nacpany/ na haju, nie moze to byc jednak okreslenie z jezyka potocznego (dopey, dragged) musi byc ofiacjalne urzedowe. No i teraz dzis sie zastanawialam co bedzie pasowalo.

Chodzi o taki stan w jakim jest osoba np po haloperydolu: ociezalosc jakby mial za chwile zasnac, zgadza sie na wszystko, ma spowolnione reakcje, wolno mowi. Jak to wszystko ujac w jednym okresleniu wylaczajac te ktore juz wymienilam. Ja uzylam "under the influence" tylko ze to moze rownie dobrze znaczyc nadpobudliwosc jak po amfie albo alkoholu ,a mi chodzi o ten "heroinowy" spowolniony "nacpany" stan.

wlasnie mnie olsnilo, nie wiem czy sedated bedzie pasowalo? hmm

[ Ostatnio edytowany przez: galadriel 19-10-2021 21:41 ]

Magowie byli ludźmi cywilizowanymi, o wysokiej kulturze i wykształceniu. Kiedy mimowolnie stali się rozbitkami na bezludnej wyspie, natychmiast zrozumieli, że najważniejszą rzeczą jest zrzucenie na kogoś winy. Ostatni Kontynent, Terry Pratchett

Do góry stronyOnline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 41 z 42 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 40 | 41 | 42 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,