Str 40 z 42 |
odpowiedz | nowy temat | Regulamin |
kalafiori |
Post #1 Ocena: 0 2021-10-16 13:57:47 (4 lata temu) |
 Posty: 67
Z nami od: 19-12-2008 |
Czy mógłbym poprosić kogoś aby sprawdził czy dobrze to przetłumaczyłem?
Podczas rozmowy z tobą dostrzegłem jak wielkie masz serce i wyjątkowe możliwości.
Po długich rozważaniach postanowiłem w końcu wysłać ci tę propozycję.
At the time of my conversation with you I realize how big your heart is, and how exceptional possibilities you have.
After much consideration, finally, I decided to send you these proposals.[ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 16-10-2021 13:59 ]
|
 
|
 
|
|
|
Cezar99 |
Post #2 Ocena: 0 2021-10-17 09:41:12 (4 lata temu) |
 Posty: 458
Z nami od: 14-09-2013 Skąd: out and about |
Cytat:
2021-10-16 13:57:47, kalafiori napisał(a):
Czy mógłbym poprosić kogoś aby sprawdził czy dobrze to przetłumaczyłem?
Podczas rozmowy z tobą dostrzegłem jak wielkie masz serce i wyjątkowe możliwości.
Po długich rozważaniach postanowiłem w końcu wysłać ci tę propozycję.
At the time of my conversation with you I realize how big your heart is, and how exceptional possibilities you have.
After much consideration, finally, I decided to send you these proposals.
Moze nie powinienem pisać...
Po angielsku brzmi to jak propozycja date , po polsku jak job offer..
Skup się na czystym biznesie bo po takim wychwalaniu Twój pracownik gotów poprosić od razu o rise i żebyś mu robił kawę...
No chyba , ze chodzi Ci o cos innego a ja nie zrozumiałem... [ Ostatnio edytowany przez: Cezar99 17-10-2021 09:44 ] Today is the oldest you have ever been and the youngest you will ever be so enjoy the day as best as you can
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #3 Ocena: 0 2021-10-17 11:04:07 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Wedlug slownika jezeli cos "has possibilities", to znaczy ze mozna przeksztalcic to w cos lepszego.
Jezeli chodzi Ci o to ze osobe stac na wiele osiagniec to raczej "has potential."
Tak poza tym to ja zgadzam sie z Cezarem ze ta wypowiedz brzmi nietypowo wiec nie bede probowala bardziej tlumaczyc jesli nie jest to wlasnie platne zlecenie.
Dodam jeszcze tylko ze w poprzednim tlumaczeniu wpisalam polishing and buffing bo nie wiedzialam o ktore chodzi. Maszyna bedzie polishowac czy buffowac, bo technicznie jest roznica w tym dysku do polerowania i efekt troche inny. Wybierz wiec prosze to ktore pasuje.
Zycze powodzenia w przedsiewzieciu i nie zniechec pracownika nietypowymi emailami. 😉
|
 
|
 |
|
kalafiori |
Post #4 Ocena: 0 2021-10-17 12:32:43 (4 lata temu) |
 Posty: 67
Z nami od: 19-12-2008 |
Dzięki Panna i Cezar. W tekście chodzi tylko o propozycje związane z biznesem. Jednak pojawia się też temat z pracami charytatywnymi jakie w UK są bardzo popularne, więc dlatego wspomniałem też o sercu. Lubię czasem udzielać się charytatywnie.
Jeśli chodzi o possibilities i potential, to chodziło mi bardziej o to że współpracownik ma dużo pieniędzy, więc może zainwestować w naszą firmę. Więc zamiast potential użyłem possibilities, mimo że nie byłem pewien czy jest to poprawnie.
Trochę nie mogłem uwierzyć że te moje zdania nie zostały poprawione
A mogę jeszcze prosić o sprawdzenie tego?
Moja propozycja zupełnie różni się od tej o której rozmawialiśmy.
My current proposal is completely different to the one we talked about.[ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 17-10-2021 12:44 ]
|
 
|
 
|
|
radzik77 |
Post #5 Ocena: 0 2021-10-17 12:39:28 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Dla mnie to brzmi jak anons randkowy w obu wersjach, polskiej i angielskiej.
|
 
|
 |
|
|
rafal80 |
Post #6 Ocena: 0 2021-10-17 12:45:39 (4 lata temu) |
 Posty: 809
Z nami od: 26-05-2009 Skąd: Londyn |
Można by też zamienić heart na passion.
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #7 Ocena: 0 2021-10-17 12:52:53 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Cytat:
2021-10-17 12:32:43, kalafiori napisał(a):
Jeśli chodzi o possibilities i potential, to chodziło mi bardziej o to że współpracownik ma dużo pieniędzy, więc może zainwestować w naszą firmę. Więc zamiast potential użyłem possibilities, mimo że nie byłem pewien czy jest to poprawnie.
Aaa a to dlaczego nie napiszesz
"I realised /.../ how much you have to offer"
albo
"I realised /.../ the exceptional opportunities our joint efforts can bring"
albo
"I realised /.../ how much you can help this company grow"
albo jakos zeby bylo po prostu jasniej?
Anglojezyczni czesto dziekuja, itp. Podziekowalabym jeszcze na wstepie za zgloszenie tej osoby i jakos wyjasnila dlaczego dopiero teraz "finally"? Chyba ze znowu nie znam kontekstu?
|
 
|
 |
|
kalafiori |
Post #8 Ocena: 0 2021-10-17 12:54:08 (4 lata temu) |
 Posty: 67
Z nami od: 19-12-2008 |
Radzik, gdy pracujemy w czynie społecznym często słyszę i sam dziękuję za oddane z dobroci serca. To serce często jest wspominane. Znamy też rozświetlone serce Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy. Dla mnie pomoc tego rodzaju jest ważna, dlatego zdecydowałem się wspomnieć o sercu.
|
 
|
 
|
|
kalafiori |
Post #9 Ocena: 0 2021-10-17 12:56:49 (4 lata temu) |
 Posty: 67
Z nami od: 19-12-2008 |
PannaZMokraGlow podziwiam Cię za Twoje tłumaczenia! Jesteś naprawdę dobra w tym! Nie chcę przesadzać z pytaniami, bo wiem że to zabiera czas tak doświadczonym tłumaczom jak Wy a za darmo nie wypada przesadzać  [ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 17-10-2021 13:00 ]
|
 
|
 
|
|
radzik77 |
Post #10 Ocena: 0 2021-10-17 13:00:47 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Nie znamy wszystkich okoliczności więc to co podałeś jest wyrwane z kontekstu i dlatego roznie odbierane. Tłumaczenie też może nie być trafne w tej sytuacji bo nie będzie miało odpowiedniej oprawy emocjonalnej.
Gdybyś podał kto pisze do kogo, jaki jest powód i cel tego listu, myślę że byłoby łatwiej. [ Ostatnio edytowany przez: radzik77 17-10-2021 13:05 ]
|
 
|
 |
|