MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 39 z 42 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 ] - Skocz do strony

Str 39 z 42

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

PannaZMokraGlow

Post #1 Ocena: 0

2021-10-11 16:19:22 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Zasadniczo oba zdania sa poprawne.

Wszystko zalezy tu od kontekstu. Jezeli to krotka reklama Twoich uslug, wtedy zwiezle acz przejrzyste zdania sa lepsze.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

sqlserver

Post #2 Ocena: 0

2021-10-11 16:28:06 (4 lata temu)

sqlserver

Posty: 4355

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 07-01-2019

Skąd: yorkshire

Cytat:

2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a):
Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie.
A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne?


Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę

1
If you want the best advertising

2
If you want to have the best advertising

[ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ]





według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ;)

advert chyba jest tez bardziej pasujący
moje wpisy to artystyczny performance, dyskutując wyrażasz zgodę na udział w happeningu, który po przez użycie nadużycia ma skłonić do myślenia artysta nie ponosi odpowiedzialności za nadinterpretacje głoszonych tez

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

PannaZMokraGlow

Post #3 Ocena: 0

2021-10-11 17:00:27 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2021-10-11 16:28:06, sqlserver napisał(a):
Cytat:

2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a):
Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie.
A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne?


Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę

1
If you want the best advertising

2
If you want to have the best advertising

[ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ]





według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ;)

advert chyba jest tez bardziej pasujący


A dlaczego wersja bez have mialaby byc mniej angielska? 🙂

Przykladowe bardzo angielskie skladnie:

1. Rough sleeper finds winning lottery ticket

2. A rough sleeper has found a winning lottery ticket.

Ktora wersja pasuje bardziej do artykulu w gazecie, a ktora wersja pasuje bardziej na tytul artykulu?

Ja sie bede upierac ze to jakie zdanie lepsze zalezy od tego gdzie to zdanie ma "siedziec" w konkekscie.

Jednoczesnie milo widziec dyskusje lingwistyczna! 🖤

*THUMBS UP*

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

sqlserver

Post #4 Ocena: 0

2021-10-11 17:07:02 (4 lata temu)

sqlserver

Posty: 4355

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 07-01-2019

Skąd: yorkshire

Cytat:

2021-10-11 17:00:27, PannaZMokraGlowa napisał(a):
Cytat:

2021-10-11 16:28:06, sqlserver napisał(a):
Cytat:

2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a):
Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie.
A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne?


Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę

1
If you want the best advertising

2
If you want to have the best advertising

[ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ]





według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ;)

advert chyba jest tez bardziej pasujący


A dlaczego wersja bez have mialaby byc mniej angielska? 🙂

Przykladowe bardzo angielskie skladnie:

1. Rough sleeper finds winning lottery ticket

2. A rough sleeper has found a winning lottery ticket.

Ktora wersja pasuje bardziej do artykulu w gazecie, a ktora wersja pasuje bardziej na tytul artykulu?

Ja sie bede upierac ze to jakie zdanie lepsze zalezy od tego gdzie to zdanie ma "siedziec" w konkekscie.

Jednoczesnie milo widziec dyskusje lingwistyczna! 🖤

*THUMBS UP*


bo to w powojennym angielskim stylu powiedzieć wszędzie have gdzie się da, obie formy są poprawne tylko ta druga jest bardziej tradycyjna i mocniejsza w zrozumieniu, bardziej bym się zastanawiał nad użyciem advert zamiast advertising
moje wpisy to artystyczny performance, dyskutując wyrażasz zgodę na udział w happeningu, który po przez użycie nadużycia ma skłonić do myślenia artysta nie ponosi odpowiedzialności za nadinterpretacje głoszonych tez

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kalafiori

Post #5 Ocena: 0

2021-10-11 20:12:25 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

Chciałem podziękować:-) Bardzo spodobała mi się propozycja Andrzeja: If you are looking for the best advertising

[ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 11-10-2021 20:12 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

PannaZMokraGlow

Post #6 Ocena: 0

2021-10-11 22:36:26 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2021-10-11 20:12:25, kalafiori napisał(a):
Chciałem podziękować:-) Bardzo spodobała mi się propozycja Andrzeja: If you are looking for the best advertising

[ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 20:12 ]




Super! :)


Cytat:

2021-10-11 17:07:02, sqlserver napisał(a):

bo to w powojennym angielskim stylu powiedzieć wszędzie have gdzie się da,



Sadzac z literatury i filmow to jednak nie do konca prawda. Natomiast moze to taka hamerykanska anegdota bo "jak wszyscy wiemy ale jeszcze przypomne", Amerykanie nie stosuja zazwyczaj czasow Perfect, ktore wlasnie zawieraja slowko HAVE

...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

SweetLiar

Post #7 Ocena: 0

2021-10-11 22:58:40 (4 lata temu)

SweetLiar

Posty: 10992

Kobieta

Z nami od: 05-02-2015

Skąd: Lądek - Zdrój

Dobrze, że w PL jest teraz wybór, już od przedszkola, między american english i innymi bo kiedyś był monopol na ten amerykański...
Tyle rzeczy kończy się tak niespodziewanie: pieniądze, urlop, młodość i sól.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kalafiori

Post #8 Ocena: 0

2021-10-15 19:43:16 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

Pogubiłem się z przetłumaczeniem nakładania warstwy oleju, olejowanie a może malowanie olejem? Chciałem też dopisać o froterowaniu i malowaniu. Nie musi to być jakoś profesjonalnie napisane ale przetłumaczone tylko prostym językiem. Zależy mi na przetłumaczeniu trzech zdań:

1
Olejowałem drewniane meble ogrodowe. (Ławy, stoły, stołki).

2
Froterowałem (polerowałem) drewniane podłogi. (Maszynowo i ręcznie).

3
Malowałem lakierem zewnętrzne żaluzje drewniane na oknach i drzwiach całego domu.

[ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 15-10-2021 20:16 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

PannaZMokraGlow

Post #9 Ocena: 0

2021-10-15 21:20:11 (4 lata temu)

PannaZMokraGlowa

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2021-10-15 19:43:16, kalafiori napisał(a):


1
Olejowałem drewniane meble ogrodowe. (Ławy, stoły, stołki).

I oiled the wooden garden furniture (benches, tables, stools.)

2
Froterowałem (polerowałem) drewniane podłogi. (Maszynowo i ręcznie).

I polished and buffed the wooden floors.


3
Malowałem lakierem zewnętrzne żaluzje drewniane na oknach i drzwiach całego domu.



I varnished the external wooden blinds on the windows and doors of the entire house.


Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kalafiori

Post #10 Ocena: 0

2021-10-16 11:25:27 (4 lata temu)

kalafiori

Posty: 67

Mężczyzna

Z nami od: 19-12-2008

Bardzo dziękuję PannaZMokraGlow. Powinnaś być profesjonalnym tłumaczem i pobierać za to opłaty.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

Strona 39 z 42 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,