Str 39 z 42 |
|
---|---|
PannaZMokraGlow | Post #1 Ocena: 0 2021-10-11 16:19:22 (4 lata temu) |
Konto usunięte |
Zasadniczo oba zdania sa poprawne.
Wszystko zalezy tu od kontekstu. Jezeli to krotka reklama Twoich uslug, wtedy zwiezle acz przejrzyste zdania sa lepsze. |
sqlserver | Post #2 Ocena: 0 2021-10-11 16:28:06 (4 lata temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 07-01-2019 Skąd: yorkshire |
Cytat: 2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a): Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie. A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne? Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę 1 If you want the best advertising 2 If you want to have the best advertising [ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ] według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ![]() advert chyba jest tez bardziej pasujący moje wpisy to artystyczny performance, dyskutując wyrażasz zgodę na udział
w happeningu, który po przez użycie nadużycia ma skłonić do myślenia
artysta nie ponosi odpowiedzialności za nadinterpretacje głoszonych tez
|
PannaZMokraGlow | Post #3 Ocena: 0 2021-10-11 17:00:27 (4 lata temu) |
Konto usunięte |
Cytat: 2021-10-11 16:28:06, sqlserver napisał(a): Cytat: 2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a): Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie. A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne? Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę 1 If you want the best advertising 2 If you want to have the best advertising [ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ] według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ![]() advert chyba jest tez bardziej pasujący A dlaczego wersja bez have mialaby byc mniej angielska? 🙂 Przykladowe bardzo angielskie skladnie: 1. Rough sleeper finds winning lottery ticket 2. A rough sleeper has found a winning lottery ticket. Ktora wersja pasuje bardziej do artykulu w gazecie, a ktora wersja pasuje bardziej na tytul artykulu? Ja sie bede upierac ze to jakie zdanie lepsze zalezy od tego gdzie to zdanie ma "siedziec" w konkekscie. Jednoczesnie milo widziec dyskusje lingwistyczna! 🖤 ![]() |
sqlserver | Post #4 Ocena: 0 2021-10-11 17:07:02 (4 lata temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 07-01-2019 Skąd: yorkshire |
Cytat: 2021-10-11 17:00:27, PannaZMokraGlowa napisał(a): Cytat: 2021-10-11 16:28:06, sqlserver napisał(a): Cytat: 2021-10-11 15:32:59, kalafiori napisał(a): Chciałem zapytać się które z tych zdań jest prawidłowe. W jednym zdaniu użyłem wyraz HAVE a w drugim nie. A może obydwa zdania są prawidłowe bo jest to obojętne? Jeśli chcecie mieć najlepszą reklamę 1 If you want the best advertising 2 If you want to have the best advertising [ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 15:33 ] według mnie obie są poprawne, ta z have jest bardziej angielska i chyba znaczy że mocniej chcesz niż ten pierwszy ![]() advert chyba jest tez bardziej pasujący A dlaczego wersja bez have mialaby byc mniej angielska? 🙂 Przykladowe bardzo angielskie skladnie: 1. Rough sleeper finds winning lottery ticket 2. A rough sleeper has found a winning lottery ticket. Ktora wersja pasuje bardziej do artykulu w gazecie, a ktora wersja pasuje bardziej na tytul artykulu? Ja sie bede upierac ze to jakie zdanie lepsze zalezy od tego gdzie to zdanie ma "siedziec" w konkekscie. Jednoczesnie milo widziec dyskusje lingwistyczna! 🖤 ![]() bo to w powojennym angielskim stylu powiedzieć wszędzie have gdzie się da, obie formy są poprawne tylko ta druga jest bardziej tradycyjna i mocniejsza w zrozumieniu, bardziej bym się zastanawiał nad użyciem advert zamiast advertising moje wpisy to artystyczny performance, dyskutując wyrażasz zgodę na udział
w happeningu, który po przez użycie nadużycia ma skłonić do myślenia
artysta nie ponosi odpowiedzialności za nadinterpretacje głoszonych tez
|
kalafiori | Post #5 Ocena: 0 2021-10-11 20:12:25 (4 lata temu) |
Z nami od: 19-12-2008 |
Chciałem podziękować
![]() [ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 11-10-2021 20:12 ] |
|
|
PannaZMokraGlow | Post #6 Ocena: 0 2021-10-11 22:36:26 (4 lata temu) |
Konto usunięte |
Cytat: 2021-10-11 20:12:25, kalafiori napisał(a): Chciałem podziękować ![]() [ Ostatnio edytowany przez: <i>kalafiori</i> 11-10-2021 20:12 ] Super! ![]() Cytat: 2021-10-11 17:07:02, sqlserver napisał(a): bo to w powojennym angielskim stylu powiedzieć wszędzie have gdzie się da, Sadzac z literatury i filmow to jednak nie do konca prawda. Natomiast moze to taka hamerykanska anegdota bo "jak wszyscy wiemy ale jeszcze przypomne", Amerykanie nie stosuja zazwyczaj czasow Perfect, ktore wlasnie zawieraja slowko HAVE ... |
SweetLiar | Post #7 Ocena: 0 2021-10-11 22:58:40 (4 lata temu) |
Z nami od: 05-02-2015 Skąd: Lądek - Zdrój |
Dobrze, że w PL jest teraz wybór, już od przedszkola, między american english i innymi bo kiedyś był monopol na ten amerykański...
Tyle rzeczy kończy się tak niespodziewanie: pieniądze, urlop, młodość i sól.
|
kalafiori | Post #8 Ocena: 0 2021-10-15 19:43:16 (4 lata temu) |
Z nami od: 19-12-2008 |
Pogubiłem się z przetłumaczeniem nakładania warstwy oleju, olejowanie a może malowanie olejem? Chciałem też dopisać o froterowaniu i malowaniu. Nie musi to być jakoś profesjonalnie napisane ale przetłumaczone tylko prostym językiem. Zależy mi na przetłumaczeniu trzech zdań:
1 Olejowałem drewniane meble ogrodowe. (Ławy, stoły, stołki). 2 Froterowałem (polerowałem) drewniane podłogi. (Maszynowo i ręcznie). 3 Malowałem lakierem zewnętrzne żaluzje drewniane na oknach i drzwiach całego domu. [ Ostatnio edytowany przez: kalafiori 15-10-2021 20:16 ] |
PannaZMokraGlow | Post #9 Ocena: 0 2021-10-15 21:20:11 (4 lata temu) |
Konto usunięte |
Cytat: 2021-10-15 19:43:16, kalafiori napisał(a): 1 Olejowałem drewniane meble ogrodowe. (Ławy, stoły, stołki). I oiled the wooden garden furniture (benches, tables, stools.) 2 Froterowałem (polerowałem) drewniane podłogi. (Maszynowo i ręcznie). I polished and buffed the wooden floors. 3 Malowałem lakierem zewnętrzne żaluzje drewniane na oknach i drzwiach całego domu. I varnished the external wooden blinds on the windows and doors of the entire house. |
kalafiori | Post #10 Ocena: 0 2021-10-16 11:25:27 (4 lata temu) |
Z nami od: 19-12-2008 |
Bardzo dziękuję PannaZMokraGlow. Powinnaś być profesjonalnym tłumaczem i pobierać za to opłaty.
|