Prawo jazdy dla kaĹźdego

Forum dyskusyjne

English Zone » Funny english mistakes and mis-spellin...

Przeczytaj Regulamin forum | Zobacz też:

Galeria użytkowników Mapka użytkowników Pytania i odpowiedzi

Przeglądaj forum

Działem "English Zone" opiekują się: Redakcja, Tlumacz_Ania

Strona główna » English Zone » Funny english mistakes and mis-spellings

Nowy tematNowy post

Strona 3 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony

Autor Strona: 3 z 4
daevar

Post #1

2007-09-03 18:50 (rok temu)

daevar

Posty: 372

Mężczyzna

Z nami od: 18-01-2006

Skąd: wziąć kupę kasy

Cytat:

2007-09-03 18:05, zdolna napisał(a):
I had no idea that there could be another word for @ than monkey.


First time I said "ape" ;-) My friends needed about 15 minutes to stop laughing and explain, that the proper pronounciation is "at".
Jak się nie ma co się lubi, to się kradnie co popadnie.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ParaDox

Post #2

2007-09-16 15:56 (rok temu)

ParaDox

Posty: 706

Mężczyzna

Z nami od: 18-03-2004

Skąd: Londyn

Some "Misspelleds" found online:

During peek season the beach is covered with hundreds of bikini-clad beauties. [peak]

In Pittsburgh they manufacture iron and steal. [steel]

Many people believe he was a Satin worshipper. [Satan] :-]
Who controls the past control the future, and who controls the present controls the past?

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kati-kat

Post #3

2007-09-23 21:08 (rok temu)

kati-kat

Posty: 1186

Kobieta

Z nami od: 19-09-2007

Skąd: Brixworth, northamptonshire

i used to work with russian guy, once i asked him for fag a said "FU.. u" when i was going to said "thank u" but he didnt understand...i hope
co noc sprawiasz,ze zasypiam z usmiechem na ustach ;)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

vierablu

Post #4

2007-09-24 00:59 (rok temu)

vierablu

Posty: 2

Z nami od: 24-09-2007

Cytat:

2007-08-29 06:39, bamus napisał(a):
One day at work I was very tired and insted of knacked I said "I am very naked." Other day insted of bored I said "I am boring"


Knackered. I know because I've made the same mistake once. On my way from work I'd texted my boyfriend: "I'll be late. I'm naked'. All trains are late."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

vierablu

Post #5

2007-09-24 01:06 (rok temu)

vierablu

Posty: 2

Z nami od: 24-09-2007

It was in the area of London well populated by Polish. I was sitting opposite a snack bar. I had noticed that they were selling hot pies and thought: "Why the hell this partial translation. Hot dog would be perfectly well understood."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

filipl

Post #6

2007-09-24 10:33 (rok temu)

filipl

Posty: 16

Z nami od: 15-04-2007

Skąd: z łona matki

Once one of my friends was supposed to collect a parcel for me. When the postman arrived and asked to sign it down, my friend made a funny face and asked why does he want him to sing anything...

PS. Very good example of a mistake is here:
http://youtube.com/watch?v=rD4roXEY8hk
I'm rolling on the floor every time i watch it :D

[ Ostatnio edytowany przez: filipl 24-09-2007 10:36 ]

filipARTpl || Hatfield, Herts || GG: 50698 || Skype: filiplezny

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWWNumer SkypeNumer gadu-gadu

Andrew_Bird

Post #7

2007-11-06 22:12 (11 miesięcy temu)

Andrew_Bird

Posty: 138

Z nami od: 01-11-2007

I really do display a great personal interest to learn about language problems the polish people are forced to face in UK. Please feel free to commence.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Andrew_Bird

Post #8

2007-11-07 00:21 (11 miesięcy temu)

Andrew_Bird

Posty: 138

Z nami od: 01-11-2007

This time I made Bingo! At the very last moment I found some Polish - English mix of Mr "Catch", which I immediatelly commented:
"Dear Panie Catch,
Office of National Statistics = Główny Urząd Statystyczny
local tax = podatek gminny
Sorki za mending Cie but mówić polish to dyfikultna rzecz. Łorfowo jednak strajować to dobrze mówić polish."
(Comments to miscalculation of the number of imigrants):-]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Krzysztof_L

Post #9

2007-11-19 15:07 (11 miesięcy temu)

Krzysztof_L

Posty: 203

Z nami od: 02-10-2007

Below you can find a list of commonly used polish sentences translated in to english. Enjoy ! :)


highway to hell
autostrada na Hel

never ending story
bardzo długie zasłony

To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day
odpieprzyć się jak stróż w Boże Ciało

don't make a village
nie rób wiochy

shit is going around me
gówno mnie to obchodzi

he was in Warsaw
był, wojnę widział

i tower you
wierzę ci

to make the profit on time
zyskać na czasie

railway on you
kolej na ciebie

to divorce the facts rozwodzić się nad faktami

can you throw me up możesz mnie podrzucić

my girlfriend is very expensive to me
moja dziewczyna jest mi bardzo droga

day, memory is flaying...
dzień, wspomnienie lata...

post him shoping
wysłać go na zakupy

heritage of prices
spadek cen

i thank you from the mountain
dziękuję z góry

i feel a train to you
czuje do ciebie pociąg

penis is walking around me
ch... mnie to obchodzi

go out on people
wyjść na ludzi

it's after birds
już po ptokach

fall out of the penis
wypaść z interesu

without small garden bez ogródek

i'm from beeftown
jestem z Wołomina

don't tear yourself
nie drzyj się

Glasgow
szkło poszło

i'll animal it to you
zwierzę ci się

i'm working on uncle
pracuję na kopalni "Wujek"

ejaculating with happines
Wy tryskacie radością

Huge orchiestry of christmas help
Wielka orkiestra świątecznej pomocy

Maybe black
Morze Czarne

fugitive of circumstances
zbieg okoliczności

Tom divided their lottery coupon
Tom podzielił ich los

coffe on the table
kawę na ławę

first from the shore
pierwszy z brzegu

coin paintings
obrazy Moneta

to cut a gnat
uciąć komara

serious music concert
koncert muzyki poważnej

little business of movement
kiosk ruchu

uniwersal pregnancy law
prawo powszechnego ciążenia

i see in boat
Widzew Łódź

brain tire fire
zapalenie opon mózgowych

to go to the second page of the street
przejść na drugą stronę ulicy

do you divide my sentence
czy podzielasz moje zdanie

Garden School Band
Zespół Szkół Ogrodniczych

village killed by desks
wioska zabita dechami

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Andrew_Bird

Post #10

2007-11-22 01:07 (11 miesięcy temu)

Andrew_Bird

Posty: 138

Z nami od: 01-11-2007

overmountained expectations = wygórowane oczekiwania
to divorce above the subject = rozwodzić się nad tematem
little leg saw = piłka nożna

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 3 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony