Postów: 72 |
odpowiedz | nowy temat | Regulamin |
PannaZMokraGlow |
Post #1 Ocena: 0 2021-06-07 22:05:36 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Oryginal z watku @autor65
Moja proba tlumaczenia:
and how about we fall in love for one night,
from the dusk to the morning light...
and how about you rest your head in my lap,
feeling for once wholly cherished and loved,
from the dusk to the morning light...
and even though you may never cross my path,
the two of us feel alike every night,
from the dusk to the morning light...
[ Ostatnio edytowany przez: PannaZMokraGlowa 07-06-2021 22:20 ]
|
 
|
 |
|
|
galadriel |
Post #2 Ocena: 0 2021-06-07 22:14:05 (4 lata temu) |
 Posty: 15692
Z nami od: 29-01-2009 Skąd: Lothlorien |
adaptacja nr 2; ) by forumowi tworcy:
And if we ever chose to love
Between the dusk and down
You would have felt,
you would have known,
Between the dusk and down
And if we never chose to meet
Will spend that night alone,
Between the dusk, between the down
Both long for love that gone… Magowie byli ludźmi cywilizowanymi, o wysokiej kulturze i wykształceniu. Kiedy mimowolnie stali się rozbitkami na bezludnej wyspie, natychmiast zrozumieli, że najważniejszą rzeczą jest zrzucenie na kogoś winy.
Ostatni Kontynent, Terry Pratchett
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #3 Ocena: 0 2021-06-07 22:21:50 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
❤
|
 
|
 |
|
galadriel |
Post #4 Ocena: 0 2021-06-07 22:29:59 (4 lata temu) |
 Posty: 15692
Z nami od: 29-01-2009 Skąd: Lothlorien |
Ale trzeba jeszcze dorzucic oryginal, bo moze sie jeszcze inni pokusza o nad; )interpreteacje.
 Magowie byli ludźmi cywilizowanymi, o wysokiej kulturze i wykształceniu. Kiedy mimowolnie stali się rozbitkami na bezludnej wyspie, natychmiast zrozumieli, że najważniejszą rzeczą jest zrzucenie na kogoś winy.
Ostatni Kontynent, Terry Pratchett
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #5 Ocena: 0 2021-06-07 22:31:35 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
a gdyby tak zakochać się na jedna noc
od wieczora do rana...
, gdyby tak Ona swoja głowę położyła na moich kolanach
ten jeden raz poczuła jak bardzo jest kochana
od wieczora do rana...
i chociaż pewnie nigdy się nie spotkamy
to oboje co noc tak mamy
od wieczora do rana...
|
 
|
 |
|
|
karjo1 |
Post #6 Ocena: 0 2021-06-07 22:37:47 (4 lata temu) |
 Posty: 21207
Z nami od: 01-06-2008 |
Jakiez zdolne bestie sie kryja w cieniu forum; Ci, co tworza i Ci, co interpretuja rownie autorsko.
|
 
|
 |
|
EFKAKONEFKA33 |
Post #7 Ocena: 0 2021-06-07 23:22:23 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Cytat:
2021-06-07 22:05:36, PannaZMokraGlowa napisał(a):
Moja proba tlumaczenia:
and how about we fall in love for one night,
from the dusk to the morning light...
and how about you rest your head in my lap,
feeling for once wholly cherished and loved,
from the dusk to the morning light...
and even though you may never cross my path,
the two of us feel alike every night,
from the dusk to the morning light...
Bardzo podoba mi się ta wersja Na ścianie jej sypialni widać krzyż lecz ona i tak skończy potępiona, bowiem jakiś zniewalający obraz nocą zapłonął w jej myślach i pomiędzy jej udami złamany bólem człowiek.
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #8 Ocena: 0 2021-06-08 00:00:30 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Dziekuje! 😊
Troche poprawilam zeby kazda strofka zaczynala sie po angielsku wersem o tej samej liczbie sylab.
Jest po jedenascie sylab ale sredniowka jest w tych trzech wersach po czwartej sylabie a nie po klasycznej piatej.
Natomiast srodkowe wersy strof maja tylko po dziesiec sylab ze sredniowka po czwartej.
"Refren", bo tak mi sie kojarzy Autorowe "od wieczora do rana", ma u mnie osiem sylab, sredniowka po trzeciej.
U mnie rymy nie sa dokladne, stawialam na jakis spiewny rytm.
Moze ktos ten rytm potrafi udoskonalic w tym moim tlumaczeniu?
Natomiast u Gal to jest jakby osobny wiersz sam w sobie. Ma lepsze rymy od moich i ladny uklad rytmu, tylko trzeba by wyrownac troche czasy bo moi anglojezyczni nauczyciele mowili mi na studiach ze w tekscie literackim opisujacym jeden watek powinnam trzymac sie albo czasow przeszlych albo terazniejszych a nie stosowac naprzemiennie bo rozpraszam czytelnika.
Gal, moge sprobowac zmienic/ moze ujednolicic czasy u Ciebie?
Autor i Gal wedlug mnie powinniscie wiecej tworzyc poezji oboje!
|
 
|
 |
|
PannaZMokraGlow |
Post #9 Ocena: 0 2021-06-08 00:13:52 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
And if we ever chose to love
Between the dusk and dawn
You would have felt,
you would have known,
Between the dusk and dawn
(Dla mnie ta pierwsza zwrotka jest fantastyczna)
And if we never chose to meet
And spent that night alone,
Between the dusk, between the dawn
We both would long for love that was gone
(???)
Mam nadzieje ze nie zanudzilam polowy uzytkownikow i ze nie oburzylam pozostalych swoim tupetem, ale wlasnie na analizie takich tlumaczonek polegaly kiedys moje cwiczenia. Przenioslam sie w czasie chyba.
[ Ostatnio edytowany przez: PannaZMokraGlowa 08-06-2021 00:18 ]
|
 
|
 |
|
EFKAKONEFKA33 |
Post #10 Ocena: 0 2021-06-08 06:01:31 (4 lata temu) |
 Posty: n/a
Konto usunięte |
Ależ twórczo się zrobiło na forum. Widzę, ze kilka osób pisarsko się rozwinęło. Fajnie, prosze o więcej. Na ścianie jej sypialni widać krzyż lecz ona i tak skończy potępiona, bowiem jakiś zniewalający obraz nocą zapłonął w jej myślach i pomiędzy jej udami złamany bólem człowiek.
|
 
|
 |
|