MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

English zone: jak przetlumaczyc

 

Postów: 9

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

Post #1 Ocena: 0

2016-04-28 21:57:31 (8 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

karjo1

Post #2 Ocena: 0

2016-04-28 22:03:03 (8 lat temu)

karjo1

Posty: 20605

Mężczyzna

Z nami od: 01-06-2008

'Honky-dory' czy 'honky donkey'?
To drugie oznacza wyrazenie akceptacji propozycji, zgodzenie sie z kims.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #3 Ocena: 0

2016-04-28 23:05:57 (8 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

hunky dory (czasem pisane honkey dory)- oznacza ze wszystko jest w porzadku, satysfakcjonujace

Pochodzenie nie jest jasno okreslone- jedni twierdza ze to z amerykanskiego slangu hunk znaczace all right z dodanym rymujacym powtorzeniem. Inni mowia o amerykanskich marynarzach i ulicy w Japonskim miescie o podobnym brzmieniu, i jesli po manewrach dotarli (spotkali sie) na tej ulicy to byli bezpieczni, byli ok, all right


okey dokey - rymowane powtorzenie oznaczajace zgode, potwierdzenie zgody z opinia, akceptacja propozycji, sugestii (o czym pisala karjo).
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #4 Ocena: 0

2016-04-28 23:17:44 (8 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

kazikTV

Post #5 Ocena: 0

2016-10-23 21:12:55 (8 lat temu)

kazikTV

Posty: 8

Kobieta

Z nami od: 23-10-2016

Skąd: Plymouth

Ja znam mnówstwo, bo moja szefowa bardzo poważnie podeszła do uczenia mnie idiomów. Generalnie używanie takich wyrażeń to chyba domena ludzi z nieco wyższej sfery, lub takich którzy do tej grupy aspirują.
Co powiecie na 'nitty-gritty'? ;-)


Work hard, play hard!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #6 Ocena: 0

2018-01-06 21:52:40 (6 lat temu)

Posty: n/a

Mężczyzna

Konto usunięte

Ojej nie zauwazylam wczesniej. Let's get down to the nitty gritty czegos to jak po polsku? Skupmy sie na konkretach?

Czasem tlumaczenie zmienia redaktor, tak zeby uzyskac lepszy efekt w jezyku docelowym, po tym jak tlumacz sobie koslawo przelozy oryginalne znaczenie. Moja polszczyzne kiedys poprawiano w redakcji w Polsce a tym bardziej moja angielszczyzne w redakcji anglojezycznej. Taki mam talent! :)

A czy ktos sie orientuje dlaczego na Mszy katolickiej mowimy "bedzie uzdrowiona dusza moja" tam gdzie anglojezyczni mowia "I shall be healed"? (bede uzdrowiony)

Jeżeli zależy Ci na stworzeniu jedynej w swoim rodzaju atmosfery a także niezapomnianym doświadczeniu dla Ciebie a, także Twoich gości, zobacz stronę internetową l. muzyka na wese

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

rafal80

Post #7 Ocena: 0

2018-01-06 22:50:11 (6 lat temu)

rafal80

Posty: 809

Mężczyzna

Z nami od: 26-05-2009

Skąd: Londyn

Cytat:

2018-01-06 21:52:40, KatyD napisał(a):
Ojej nie zauwazylam wczesniej. Let's get down to the nitty gritty czegos to jak po polsku? Skupmy sie na konkretach?

Czasem tlumaczenie zmienia redaktor, tak zeby uzyskac lepszy efekt w jezyku docelowym, po tym jak tlumacz sobie koslawo przelozy oryginalne znaczenie. Moja polszczyzne kiedys poprawiano w redakcji w Polsce a tym bardziej moja angielszczyzne w redakcji anglojezycznej. Taki mam talent! :)

A czy ktos sie orientuje dlaczego na Mszy katolickiej mowimy "bedzie uzdrowiona dusza moja" tam gdzie anglojezyczni mowia "I shall be healed"? (bede uzdrowiony)




Let's get down to the nitty gritty - przejdźmy do konkretów / sedna sprawy.

Jeśli chodzi o to na mszy to myślę, że słowo heal jest trochę bardziej w znaczeniu duchowym (ale nie tylko) więc pominięte zostało słowo "dusza" - w przeciwnym mówiliby na mszy "I shall get well" a to już byłoby trochę zabawne :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #8 Ocena: 0

2018-01-07 11:58:33 (6 lat temu)

Posty: n/a

Mężczyzna

Konto usunięte

Cytat:

2018-01-06 22:50:11, rafal80 napisał(a):
Cytat:

2018-01-06 21:52:40, KatyD napisał(a):
A czy ktos sie orientuje dlaczego na Mszy katolickiej mowimy "bedzie uzdrowiona dusza moja" tam gdzie anglojezyczni mowia "I shall be healed"?

Jeśli chodzi o to na mszy to myślę, że słowo heal jest trochę bardziej w znaczeniu duchowym (ale nie tylko) więc pominięte zostało słowo "dusza" - w przeciwnym mówiliby na mszy "I shall get well" a to już byłoby trochę zabawne :)


Hej Rafal80, milo sie czyta. Hmm... ale Setnik o swoim sparalizowanym sludze mowi healed, uzdrowiony, w sensie jak najbardziej fizycznym i wlasnie slowa Setnika parafrazujemy? Wlasnie sprawdzilam, po lacinie jest anima mea, dusza moja, czyli polska wersja jest wierna lacinie. Cos mi sie widzi ze anglojezyczni troche sie wylamali... :)
Jeżeli zależy Ci na stworzeniu jedynej w swoim rodzaju atmosfery a także niezapomnianym doświadczeniu dla Ciebie a, także Twoich gości, zobacz stronę internetową l. muzyka na wese

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #9 Ocena: 0

2018-01-07 12:46:35 (6 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Heal moze byc przeciez uzyte w odniesieniu do duszy jak i w znaczeniu fizycznego wy/uzdrowienia
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #10 Ocena: 0

2018-01-07 12:58:35 (6 lat temu)

Posty: n/a

Mężczyzna

Konto usunięte

Cytat:

2018-01-07 12:46:35, Adacymru napisał(a):
Heal moze byc przeciez uzyte w odniesieniu do duszy jak i w znaczeniu fizycznego wy/uzdrowienia


Wlasnie o to mi chodzi ze jest ogolne
Jeżeli zależy Ci na stworzeniu jedynej w swoim rodzaju atmosfery a także niezapomnianym doświadczeniu dla Ciebie a, także Twoich gości, zobacz stronę internetową l. muzyka na wese

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

 

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,