



[ Ostatnio edytowany przez: gabry_sia 18-12-2012 11:23 ]
Postów: 11 |
|
---|---|
gabry_sia | Post #1 Ocena: 0 2012-12-18 11:23:09 (12 lat temu) |
Z nami od: 17-12-2012 Skąd: newtown |
Hej mam male pytanko
![]() ![]() ![]() ![]() [ Ostatnio edytowany przez: gabry_sia 18-12-2012 11:23 ] |
Dwunasty | Post #2 Ocena: 0 2012-12-18 11:38:15 (12 lat temu) |
Konto usunięte |
Przepraszam ale czy to nie jest Twój post?
Cytat: 2012-12-17 10:32:00, gabry_sia napisał(a): Dzien Dobry : ) Bardzo prosze o pomoc...z Angielskim radze sobie dobrze ale oficjalne listy mnie przerastaja! Moze ktos uprzejmy bylby w stanie poswiecic pare minut na przetlumaczenie tekstu ponizej( jest to zaswiadczenie dla mojego taty aby mogl odbyc lot do mnie z lekarstwami i aparatem do badania cukru w bagazu podrecznym) BARDZO DZIEKUJE!!! ZAŚWIADCZENIE DLA SŁUŻB CELNYCH I OCHRONY LOTNISKA Zaświadcza się, iż pacjent (pasażer) ......., legitymujący się dowodem osobistym nr…….. podlega stałemu leczeniu cukrzycy typu B i niniejszym musi być wyposażony w aparat do badania stężenia cukru we krwi oraz dozownik insuliny i leki wg wykazu. Nie wiem czy zdajesz sobie sprawę ale dobra znajomość(?) języka to i tak mało aby tłumaczyć w czasie rzeczywistym na bieżąco. Ale powodzenia. Wiem jedno do tłumaczeń na policji, w sądach raczej powinien być ktoś z papierami tłumacza przysięgłego. Do urzędu czy banku możesz iść jako osoba towarzysząca i tłumaczyć dla kogoś ale wątpię aby to instytucja Cie do tego wynajęła jeśli nie masz certyfikatu. |
clockwork_orang | Post #3 Ocena: 0 2012-12-18 11:42:40 (12 lat temu) |
Z nami od: 28-06-2007 |
na Policji mozna 'tlumaczyc', ale bedzie to nieoficjalne i tylko wtedy, gdy tam pracujesz, np. jako police community support...
ps. skladalem kiedys papiery na PCS, ale odpowiedzi nie dostalem do dzis... |
Dwunasty | Post #4 Ocena: 0 2012-12-18 11:49:56 (12 lat temu) |
Konto usunięte |
A jakbyś chciała papiery, to może ten artykuł będzie pomocny w jakimś stopniu:
http://www.anglisci.pl/lista-artykulow/jak-uzyskac-tytul-tlumacza-przysieglego.html |
Post #5 Ocena: 0 2012-12-18 12:18:19 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
|
|
Post #6 Ocena: 0 2012-12-18 16:20:24 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
MrMaverick1971 | Post #7 Ocena: 0 2012-12-18 20:04:33 (12 lat temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 26-07-2012 Skąd: Bedford |
Cytat: 2012-12-18 11:23:09, gabry_sia napisał(a): Hej mam male pytanko ![]() ![]() ![]() ![]() [ Ostatnio edytowany przez: <i>gabry_sia</i> 18-12-2012 11:23 ] ..No coz, wielkich pieniedzy bez certyfikatu nie ma. Jezeli chodzi o work experience to jest kilka ofert takich jak ta: POLISH INTERPRETER Job description Must be proficient in English and POLISH. Will be working on an on call basis for local authorities and health care businesses. Experience and qualifications would be advantageous but are not essential. Duties involve all aspects of interpreting the POLISH language. This is a self employed vacancy. Self-employed people are responsible for paying their own National Insurance contributions and Tax. For information on how benefits are affected and whether entitlement may be lost, speak to a Jobcentre Plus Adviser. The company has given an assurance that this vacancy enables workers to achieve a wage equivalent to the National Minimum Wage rate. ..od czegos musisz zaczac, takze przyda Ci sie praktyka (kilka lat). W miedzyczasie zaliczenie kursu DPSI i uzyskanie certyfikatu. Potem juz jest "z gorki". Powodzenia. |
queenOfChocolat | Post #8 Ocena: 0 2013-09-24 21:38:01 (12 lat temu) |
Z nami od: 23-02-2010 Skąd: male... |
odkopie troche temat...dlugie jesienne wieczory sie zaczely a wiec i rozmyslania nad lapka wina nadeszly..od kilku dni zastanawiam sie jak tu sobie dorobic do pensji, a moze i pozniej zaczac zarabiac tylko na siebie i Krolowa, bez karmienia lancuszka szefow. (tak, wiem, chytra baba ze mnie
![]() obecnie pracuje do 17, weekendy wolne, dzieci nie mam, a wiec duzo czasu wolnego ktory spedzam na nic nie robieniu, jeden kurs juz skonczylam i tak troche nudno sie zrobilo ![]() ![]() wyobrazam sobie ze zdanie egzaminu jest bardzo trudne...jednakze zadziwia mnie fakt, ze po jakosci tlumaczen z jakimi sie czasami spotykam, wydaje sie ze egzamin jest baaaardzo prosty i kazdy ze znajomoscia jezyka na poziome srednio-zaawansowanym zdaje..czy ktos z tu obecnych podchodzil do tego egzaminu niedawno? oczywiscie nie zamierzam isc z marszu, wiem ze musze sie duzo poduczyc, jest to moj plan na nastepny rok, a z rok zaczac kurs i zdac egzamin. Chce sie najpierw przygotowac sama w domu, szukam jakis przykladowych ksiazek na ktorych dzialaja na kursie, jakies przykladowe pytania egzaminacyjne - jednak nic w tym temacie nie znalazlam, w bibliotece / ebay / amazon / ksiegarnie - nie ma...czy ktos moze posiada jakis zestaw do odsprzedazy? |
jojomaster | Post #9 Ocena: 0 2014-02-21 10:15:42 (11 lat temu) |
Z nami od: 18-07-2007 Skąd: luton |
odgrzewam kotlet
jesli przyszloby komus do glowy pracowac jako tlumacz dla firmy 'p...s l.....k' to serdecznie ODRADZAM!!! wogole nie zamierzaja chyba placic pracownikom. pracowalam dla nich od pazdziernika 2013 I ani grosza nie dostalam, inni rowniez... jestem na etapie pisania maili do nich, bo oczywiscie telefonu w finance dept nikt nie odbiera... trzymac sie z daleka! ps oni wlasnie nie wymagaja papierow - robia assessment I sprawdzaja poziom na inne sposoby (czy ktos studiowal np tutaj itp...) |
macadi | Post #10 Ocena: 0 2014-02-21 12:25:27 (11 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2010 Skąd: Manchester |
To co sie dzieje obecnie w tlumaczeniach wola o pomste do nieba. Agencje nie placa albo placa grosze, zatrudniaja osoby bez kwalifikacji, z marna znajomoscia nie tylko jezyka obcego ale i ojczystego. Ostatnio dostalam tlumaczenie pisemne do weryfikacji i niemal sie poryczalam - bledy ortograficzne, gramatyczne, merytoryczne, masakra. Chodzi jednak chyba tylko o to zeby bylo szybko i tanio albo chyba wrecz za darmo
![]() ![]() |