MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Znajomosc Angielskiego

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 9 z 18 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 8 | 9 | 10 ... 16 | 17 | 18 ] - Skocz do strony

Str 9 z 18

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

gdanszczanka

Post #1 Ocena: 0

2013-09-15 10:33:11 (11 lat temu)

gdanszczanka

Posty: 3123

Kobieta

Z nami od: 16-10-2012

Skąd: South east

luko
tak ciezko jest cos Ci podpowiedziec. Uwarunkowania w jezyku ktorym posluguje sie dany narod, czasami sa niewytlumaczalne. Ja to jestem zaowolona, ze przynajmniej matematycznienie musze sie zastanawiac jak powiedziec cyfre, bo 25 jest 25, a nie 5 i 20 jak w niemieckim.
:-]
Nie zebym byla jakims specjalista, ale powiem Ci ze do niuansow po prostu trzeba sie przyzwyczaic. Slowa w j. angielskim maja rozne znaczenia , zaleznie od kontekstu (dobrym przykladeem mogloby byc slowo "gain";). Naukowa analiza i myslenie nad tym co, jak i dlaczego spowalnia proces nauki. Dobrze jest wiedziec, ale czasem lepiej nie. Ewolucja zmienia dany jezyk, spoleczenstwo upraszcza, skraca, wtraca slowka zaczerpniete z dialektow.... Typowym, ksiazkowym angielskim, to juz chyba nikt tu nie rozmawia, oprocz krolowej, choc i to nie jest pewne. Powodzenia w nauce.
Mysle, ze najlepsza zaprawa dla Ciebie, bylby pobyt w UK, bez ostepu do polskiej TV, rodakow itp.... Sila rzeczy musialbys sie porozumiec, zeby przetrwac.. :-] :-] :-]

[ Ostatnio edytowany przez: gdanszczanka 15-09-2013 10:34 ]

Phi

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

luko89

Post #2 Ocena: 0

2013-09-15 11:10:41 (11 lat temu)

luko89

Posty: 233

Mężczyzna

Z nami od: 07-02-2013

Skąd: Londyn

Nie no ja rozumiem że słowa mają różne znaczenia, nasze słowo 'zamek' też ma conajmniej 3 zupełnie odmienne znaczenia, bardziej mnie zastanawia ta gramatyka że słowo w czasie przeszłym jest tłumaczone jako słowo w podstawowej formie, wiem że mam tu braki w gramatyce ale ciężko mi się tego nauczyć choć wbrew pozorom jest to napewno łatwiejsze niż nauka naszego języka dla obcokrajowca. Dodatkowo z doświadczenia ludzie chyba przeważnie odradzali nauke gramatyki a bardziej nauka jakiś dłuższych zwrotów i słuchanie, słuchanie. Zastanawiam się tylko czy po części moja zdolność rozumienia ze słuchu nie jest spowodowana gorszym słuchem. Co prawda nie czuje jakiegoś większego upośledzenia narządu słuchowego jak słucham naszych rodaków, jedynie gorzej np w większych pomieszczeniach jak hala.

A co sądzicie o uczeniu się języka przed określony czas dziennie.
Jedni mówią że optymalnie to jest ok. 2h. Ja natomiast mam więcej czasu i próbuje jak najwięcej słuchać i grzebać tu i ówdzie ale chyba po pewnym czasie w ciągu dnia już mnie to troche męczy i słuchanie paplania jakiejś brytyjki szczególnie w szybszym tempie mnie troche drażni :D

[ Ostatnio edytowany przez: luko89 15-09-2013 11:15 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

espe-7

Post #3 Ocena: 0

2013-09-15 11:40:40 (11 lat temu)

espe-7

Posty: 2421

Kobieta

Z nami od: 04-06-2010

Skąd: Londyn

Cytat:

2013-09-15 10:04:41, luko89 napisał(a):

-They'll sign me off if
I've gained a half kilo.


To znaczy 'Wypiszą mnie jeśli przytyje pól kilo'? W takim razie czemu nie jest to jako 'I gain a half kilo'. Wiem że to coś z okresem warunkowym ale przykłady na necie są zbyt proste.


Pierwszy tryb warunkowy (cos sie stanie, jesli cos innego sie stanie):

If + czas terazniejszy (present simple lub present perfect = oba sa terazniejsze w j. angielskim jak sama nazwa wskazuje), czas przyszly (will).

Lub:

Czas przyszly (will), if + czas terazniejszy.

W pierwszym trybie warunkowym normalnie nie uzywa sie czasu przyszlego (will) po 'if', no chyba ze chce sie byc przesadnie uprzejmym w jakichs wyjatkowych sytuacjach.

Czyli mozesz powiedziec:

They will sign me off if I gain half a kilo.

Lub:

They will sign me off if I've gained half a kilo.

Obie wersje sa poprawne, chociaz ja osobiscie uzylabym slowa 'when' zamiast 'if' w drugiej.
Jedyny powod, dla ktorego masz tam present perfect (have gained) jest taki, ze jak juz dojdzie do wypisania ze szpitala, bedziesz mogl powiedziec: I've gained half a kilo....

Niuans...zrozumiesz jak juz tu bedziesz I bedziesz wyczuwal, ktora wersje uzywac, ale pamietaj, ze jesli powiesz samo 'gain' to tez bedzie dobrze :-)
"Lovers of air travel find it exhilarating to hang poised between the illusion of immortality and the fact of death." Alexander Chase

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

espe-7

Post #4 Ocena: 0

2013-09-15 12:00:45 (11 lat temu)

espe-7

Posty: 2421

Kobieta

Z nami od: 04-06-2010

Skąd: Londyn

Cytat:

2013-09-15 11:10:41, luko89 napisał(a):
Nie no ja rozumiem że słowa mają różne znaczenia, nasze słowo 'zamek' też ma conajmniej 3 zupełnie odmienne znaczenia, bardziej mnie zastanawia ta gramatyka że słowo w czasie przeszłym jest tłumaczone jako słowo w podstawowej formie.


Mowisz tutaj o czasie Present Perfect, ktorego w j. polskim nie ma, wiec czasem sie go tlumaczy jako czas terazniejszy, a czasem jako przeszly, ale w j. angielskim jest on zawsze czasem terazniejszym (jak sama nazwa wskazuje - PRESENT Perfect).

Postaram Ci sie wytlumaczyc podstawy:

Czas Present Perfect czesto uzywa sie ze slowami 'kluczowymi' I w zaleznosci od nich tlumaczymy go na j polski jako terazniejszy lub przeszly.

Slowa kluczowe:

1. FOR, SINCE + present perfect, na polski tlumaczymy jako czas terazniejszy:

We have lived here for 20 years. = Mieszkamy tu od 20 lat.
We have lived here since 1993. = Mieszkamy tu od 1993 roku.

2. EVER, NEVER + present perfect, na polski tlumaczymy jako czas przeszly:

Have you ever been to Japan? = Czy kiedykolwiek byles w Japonii?
I have never played the piano. = Nigdy nie gralem na gitarze.

Oba te slowa kluczowe w tym przypadku odnosza sie do doswiadczenia zyciowego.

3. JUST, ALREADY, YET + present perfect, na polski tlumaczymy jako czas przeszly:

Have you done your homework yet? = Odrobiles juz zadanie domowe?
I haven't done my homework yet. = Nie odrobilem jeszcze zadania domowego.
I have already done my homework. = Juz odrobilem zadanie domowe.
I have just done my homework. = Wlasnie odrobilem zadania domowe.

ALREADY I YET to to samo, tylko ALREADY stosuje sie w zdaniach twierdzacych po slowie 'have', YET w pytaniach I przeczeniach I zawsze stoi na koncu zdania (mysli).

To sa absolutne podstawy dotyczace tego czasu I jak sobie je przyswoisz, to juz pozniej bedzie z gorki. Oczywiscie wyjatkow I niuansow jest wiele, ale to na poczatek powinno pomoc.

Powodzenia!
"Lovers of air travel find it exhilarating to hang poised between the illusion of immortality and the fact of death." Alexander Chase

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

luko89

Post #5 Ocena: 0

2013-09-15 12:10:21 (11 lat temu)

luko89

Posty: 233

Mężczyzna

Z nami od: 07-02-2013

Skąd: Londyn

Dzięki za tłumaczenie, większość jest mi znana. Pierwszy przykład wydaje sie banalny a jest/był dla mnie mylący. Pisząc te zdania w czasie przeszłym usuwam tylko 'have', right ?

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

espe-7

Post #6 Ocena: 0

2013-09-15 12:24:31 (11 lat temu)

espe-7

Posty: 2421

Kobieta

Z nami od: 04-06-2010

Skąd: Londyn

Cytat:

2013-09-15 12:10:21, luko89 napisał(a):
Dzięki za tłumaczenie, większość jest mi znana. Pierwszy przykład wydaje sie banalny a jest/był dla mnie mylący. Pisząc te zdania w czasie przeszłym usuwam tylko 'have', right ?


Right :-), tylko jesli uzywasz czasownikow regularnych, czyli:
'have played' w czasie przeszlym bedzie samo 'played'.

Czasowniki nieregulanre po zabraniu 'have' musza wrocic do drugiej formy, czyli: 'have seen' zmienia sie na 'saw' w czasie przeszlym.
"Lovers of air travel find it exhilarating to hang poised between the illusion of immortality and the fact of death." Alexander Chase

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Natija

Post #7 Ocena: 0

2013-09-15 13:18:28 (11 lat temu)

Natija

Posty: 1559

Kobieta

Z nami od: 02-02-2012

Skąd: London

tutaj jest bardzo przystepnie wytlumaczony PRESENT PERFECT http://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html
do tej pory miewam problemy zastosowaniem..kiedy zastosowac.. a na tej stronce jest to ladnie wyjasnione..

gramatyka jest potrzebna,chociaz podstawy na poczatek nie wyobrazam sobie bez..do tego angielska telewizja z angielskimi napisami..ale nie mozna powiedziec ze lepiej wcale sie nie uczyc gramatyki..

[ Ostatnio edytowany przez: Natija 15-09-2013 13:26 ]

Co się polepszy, to się popieprzy, co się zbuduje, to się zrujnuje, co się ustali, to się obali, Polak musi mieć łeb i dupę ze stali.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ChrisCov

Post #8 Ocena: 0

2013-09-23 01:18:13 (11 lat temu)

ChrisCov

Posty: 2733

Mężczyzna

Z nami od: 18-12-2008

Skąd: Coventry, West Midlands

Cytat:

2013-09-15 12:10:21, luko89 napisał(a):
Dzięki za tłumaczenie, większość jest mi znana. Pierwszy przykład wydaje sie banalny a jest/był dla mnie mylący. Pisząc te zdania w czasie przeszłym usuwam tylko 'have', right ?

Kolega espe-7 Ci to dobrze wytłumaczył. Dodam od siebie, że usuwanie tego have jest w brytyjskim angielskim dziwaczne i w większości przypadków musisz się przyzwyczaić do Present Perect. Ciągłe używanie Simple Past jest charakterystyczne dla wersji amerykańskiej.

Cytat:
Czyli mozesz powiedziec:

They will sign me off if I gain half a kilo.

Lub:

They will sign me off if I've gained half a kilo.

lub "If I gain half a kilo, they will sign me off". Istotna różnica polega na dodaniu przecinka tylko w tej wersji. Gdy "if" jest w drugiej części zdania, przecinek pomijamy.

[ Ostatnio edytowany przez: ChrisCov 23-09-2013 01:26 ]

A very unrealistic man who thinks his ass is like wine - the older the better

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

espe-7

Post #9 Ocena: 0

2013-09-23 09:09:28 (11 lat temu)

espe-7

Posty: 2421

Kobieta

Z nami od: 04-06-2010

Skąd: Londyn

Cytat:

2013-09-23 01:18:13, ChrisCov napisał(a):
Cytat:

2013-09-15 12:10:21, luko89 napisał(a):
Dzięki za tłumaczenie, większość jest mi znana. Pierwszy przykład wydaje sie banalny a jest/był dla mnie mylący. Pisząc te zdania w czasie przeszłym usuwam tylko 'have', right ?

Kolega espe-7 Ci to dobrze wytłumaczył.


Spoko, jestem przyzwyczajona do tego, ze traktuje sie mnie jak faceta :-] Nawet na studiach moj promotor mnie tolerowal - jako jedyna kobiete w swojej grupie, bo jak twierdzil, jestem mezczyzna... hmmm... :-[

Co do przecinkow w trybach warunkowych, to masz absolutna racje (ja wyzej postawilam przecinek przed 'if', sorry za blad).

Co do uzywania Present Perfect, to tak, jest to czas bardzo popularny, chyba nawet najbardziej popularny ze wszystkich czasow, ale Past Simple tez sie czesto stosuje - wtedy, kiedy chce sie powiedziec KIEDY w przeszlosci cos sie zdarzylo, czyli:

I have bought a car. = Kupilam samochod.

I bought a car yesterday. = Kupilam samochod wczoraj.
Kiedy mowimy np. wczoraj, last week, to sila rzeczy nie mozemy tych wyrazen polaczyc z czasem terazniejszym (jakim jest Present Perfect), tylko musi byc tam Past Simple.

Przy okazji, wlasnie wpadlo mi w oczy, co napisalam w jednym z postow wyzej - no wiec zapewniam, ze znam roznice miedzy pianiniem a gitara :-8

[ Ostatnio edytowany przez: espe-7 23-09-2013 09:11 ]

"Lovers of air travel find it exhilarating to hang poised between the illusion of immortality and the fact of death." Alexander Chase

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

luko89

Post #10 Ocena: 0

2013-09-27 18:11:22 (11 lat temu)

luko89

Posty: 233

Mężczyzna

Z nami od: 07-02-2013

Skąd: Londyn

Mam takie pytanko, co oznacza słówko "though" stawiane na końcu zdania, np
"Old, but still a funny scene though." akurat przypadkiem zauważyłem to zdanie ale w radiu też słyszałem pare razy.
Myślałem o najczęstszych znaczeniach (choc, aczkolwiek, mimo) ale nie pasują mi tu, tymbardziej że jest "but".

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 9 z 18 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 8 | 9 | 10 ... 16 | 17 | 18 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,