Postów: 18 |
|
---|---|
Post #1 Ocena: 0 2009-07-22 10:58:02 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #2 Ocena: 0 2009-07-22 11:07:35 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #3 Ocena: 0 2009-07-22 11:11:49 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Rosecrown | Post #4 Ocena: 0 2009-07-22 11:53:41 (16 lat temu) |
Z nami od: 22-04-2009 Skąd: Beverley |
Ja bym nie tlumaczyla dokladnie slowo w slowo, bo to w wiekszosci przypadkow nie ma sensu lub jest mylace.
O jaka prace ty sie starasz? Pod tym kontem przetlumaczylabym. Jesli masz dyplom ukonczenia jakiegos zawodu, wspomnij w tym stylu: -diploma in... -qualification in .... Uzywaj zwrotow zrozumialych dla nich. Oni maja inny system wyksztalcenia i np. nasze technika czy policealne szkoly sa jakby odpowiednikiem " university". Ale najbardziej na cv bedzie sie liczylo twoje "work experience" i tu poswiec wiecej czasu, gdzie, kiedy, jakie stanowisko, co nalezalo do twoich "responsibilities" |
Post #5 Ocena: 0 2009-07-22 12:28:23 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
|
|
Post #6 Ocena: 0 2009-07-22 12:29:55 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #7 Ocena: 0 2009-07-22 12:45:38 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #8 Ocena: 0 2009-07-22 13:40:43 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #9 Ocena: 0 2009-07-22 14:46:56 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #10 Ocena: 0 2009-07-22 23:46:18 (16 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|