Str 3 z 5 |
|
---|---|
tirill3012 | Post #1 Ocena: 0 2010-01-31 11:48:24 (15 lat temu) |
Z nami od: 24-01-2010 Skąd: Cirencester |
Tak na chlopski rozum, to:
Powyzsze zdania maja rozne znaczenie. - I took my badge from my pocket and laid it down. To stwierdzenie okresla pochdzenie przedmiotu. Jak sie odznaka/plakietka tutaj znalazla? Skad sie wziela? - I took my badge out of my pocket and laid it down. To natomiast okresla polozenie przedmiotu na krotko przed okazaniem go. W tym stwierdzeniu polozenie odznaki/plakietki nie jest wiecej oczywiste. Odznaka byla w mojej kieszeni, ale ja wyciagnalem i juz jej nie mam. Lecz podejrzewam, ze moj chlopski rozum sie myli... Docenie Twoja interpretacje. |
marcinb | Post #2 Ocena: 0 2010-01-31 18:22:47 (15 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
Ja to zrozumialem tak:
Jako ze rozmawiamy o badge, policyjnej odznace zapewne, ktora mozna nosic na kieszeni, przypieta do tejze, albo w kieszeni, zwyczajnie schowana - zatem: from the pocket - sugeruje ze jest widoczna i przypieta do kieszeni, czy to munduru, czy plaszcza, czy innej marynarki. out of the pocket - ze jest schowana w kieszeni, czy to munduru etc... Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
doritos | Post #3 Ocena: 0 2010-01-31 21:43:56 (15 lat temu) |
Z nami od: 10-12-2009 Skąd: londyn |
Cytat: 2009-06-08 13:05:32, ktosktos napisał(a): on this picture or in this picture? ktore jest poprawne? Odp. You are in the picture. No I am not on the picture(No I am not on it) |
doritos | Post #4 Ocena: 0 2010-01-31 21:48:30 (15 lat temu) |
Z nami od: 10-12-2009 Skąd: londyn |
Cytat: 2010-01-25 01:49:45, marcinb napisał(a): Dla chetnych - Jaka jest roznica miedzy ponizszymi zdaniami: - I took my badge from my pocket and laid it down. - I took my badge out of my pocket and laid it down. Jak dla mnie to to samo tylko inaczej ujete Drugi przyklad jest bardziej formal(chyba) ![]() [ Ostatnio edytowany przez: doritos 31-01-2010 21:49 ] |
tirill3012 | Post #5 Ocena: 0 2010-02-02 09:33:19 (15 lat temu) |
Z nami od: 24-01-2010 Skąd: Cirencester |
Cytat: 2010-01-31 18:22:47, marcinb napisał(a): Ja to zrozumialem tak: Jako ze rozmawiamy o badge, policyjnej odznace zapewne, ktora mozna nosic na kieszeni, przypieta do tejze, albo w kieszeni, zwyczajnie schowana - zatem: from the pocket - sugeruje ze jest widoczna i przypieta do kieszeni, czy to munduru, czy plaszcza, czy innej marynarki. out of the pocket - ze jest schowana w kieszeni, czy to munduru etc... Uwielbiam jezyk angielski! Zawsze chcialam przyjechac do UK i od momentu, kiedy przyjechalam, wiedzialam, ze zostane... Jedyne o czym marze, to zeby angielski nie byl taki dwuznaczny... Chociaz z drugiej strony, jakby nie byl dwuznaczny to nie byloby zabawy ![]() Oto moj przklad! Jaka jest roznica pomiedzy tymi dwoma zwrotami? - I am taking a piss. - I am taking the piss. |
|
|
Vivienne | Post #6 Ocena: 0 2010-02-03 09:04:08 (15 lat temu) |
Z nami od: 26-01-2010 Skąd: London |
Dosc klopotliwego milczenia:
to take a piss = have a wee (zrobic siusiu) to take the piss out of sb = take the mickey out of sb (zartowac z kogos) |
tirill3012 | Post #7 Ocena: 0 2010-02-03 11:03:21 (15 lat temu) |
Z nami od: 24-01-2010 Skąd: Cirencester |
![]() ![]() |
marcinb | Post #8 Ocena: 0 2010-02-03 11:47:13 (15 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
That was a piss-up. I got pissed, took a piss, pissed myself and my friend took the piss out of me and that pissed me off, so I told him to piss off. What a pisshead am I? What a piss-take he is!
![]() Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
tirill3012 | Post #9 Ocena: 0 2010-02-03 11:53:20 (15 lat temu) |
Z nami od: 24-01-2010 Skąd: Cirencester |
Hihihihi, I like it
![]() |
Post #10 Ocena: 0 2010-02-03 11:58:40 (15 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|