Str 2 z 3 |
odpowiedz | nowy temat | Regulamin |
Andrew_Bird |
Post #1 Ocena: 0 2009-10-23 03:06:46 (16 lat temu) |
 Posty: 217
Z nami od: 01-11-2007 |
Cytat:
2009-10-01 11:43:08, MajaMan napisał(a):
No wiec szczerze sama sie troche glowilam nad przetlumaczeniem tego tytulu:
Lock, stock and 2 smoking barrels:
1. proste skojarzenie jakie sie nasuwa- bron, a konkretnie – dubeltowka bo:
Lock to czesc dubeltowki, sluzaca do przeladowania ( dubeltowka jak wiecie to bron lamana)
Stock to kolba
No a 2 barrels – to wiadomo 2 lufy
Uwaga: broń palna: po polsku lock = zamek
beczki
barrel = baryłka,jako miara objętości (w polsce "beczka" równa była 45 litrów), czyli jak dzadziuś "kupił beczkę czegoś" to nie koniecznie było to w beczce!
ale już dalej jest
caskful of wine = baryłka wina
u nas hełm niemiecki (beczkowy) = kask
hełm irański (tatarski) = szyszak (z perskiego) co nie ma związku z haszyszem
hełm polskiego rycerstwa = dziobak przyłubny - do walki na kopie konno
Jego Wysokość Król Francji skonał w mękach, bo założył kask zamiast dziobaka i mu ułomek kopii do muzgu wszedł przez oko!
|
 
|
 |
|
|
Andrew_Bird |
Post #2 Ocena: 0 2009-10-23 03:11:33 (16 lat temu) |
 Posty: 217
Z nami od: 01-11-2007 |
MarcinB - skontaktuj się ze mną na mail
andrew69@interia.pl
daj tytuł: "MarcinB" i napisz cześć w treści
odpiszę Ci ciekawostki - jestem od 1988 tłumaczem języków obcych
|
 
|
 |
|
|
Post #3 Ocena: 0 2009-11-21 00:46:17 (15 lat temu) |
Anonim
|
Usunięte
|
 
|
 |
|
tirill3012 |
Post #4 Ocena: 0 2010-02-02 11:46:05 (15 lat temu) |
 Posty: 73
Z nami od: 24-01-2010 Skąd: Cirencester |
Cytat:
2009-10-01 11:43:08, MajaMan napisał(a):
No wiec szczerze sama sie troche glowilam nad przetlumaczeniem tego tytulu:
Lock, stock and 2 smoking barrels:
1. proste skojarzenie jakie sie nasuwa- bron, a konkretnie – dubeltowka bo:
Lock to czesc dubeltowki, sluzaca do przeladowania ( dubeltowka jak wiecie to bron lamana)
Stock to kolba
No a 2 barrels – to wiadomo 2 lufy
2. Funkcjonuje tez taki idiom: Lock, stock and barrels- ktory oznacza mniej wiecej “wszystko, caly ten majdan”
3. Kolejne skojarzenia, funkcjonujace w Londynie, choc raczej nieobecne w polnocnej Anglii ( “u nas”w Manchesterze ludzie nie znaja tych okreslen). Guy Richie jest z londynu wiec mozliwe ze mial to na mysli:
Lock to slangowo – trawa, gandzia
Stock- kasa, pieniadze
2 barrels- wiadomo- 2 lufy
Dla tych co ogladali film powyzsze skojarzenia maja sens.
Ja rzucam:
“Ziolo, kasa i 2 dymiace lufki” choc oczywiscie nie udalo mi sie oddac powyzszej gry slow…
Moze macie cos lepszego?
Impressive!!!
Nic dodac, nic ujac
|
 
|
  
|
|
marcinb |
Post #5 Ocena: 0 2010-02-02 12:49:51 (15 lat temu) |
 Posty: 7163
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
No to kontynuujemy zabawe:
jak przetlumaczyc na polski:
Body of Lies - ale nie W sieci klamstw
Cold Feet
Spaced
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
 
|
  
|
|
|
goskauk |
Post #6 Ocena: 0 2010-02-02 13:46:03 (15 lat temu) |
 Posty: 959
Z nami od: 05-02-2008 Skąd: Reading |
Spaced lub spaced out -to jak za duzo trawki wypalisz to tak sie bedziesz czul
Cold feet-jak sie rozmyslisz i zostawisz panna mloda przed oltarzem ![:-] :-]](modules/Forum/images/smiles/lol.gif ) - ![:-] :-]](modules/Forum/images/smiles/lol.gif ) to tylko przyklady pit-y,benefity itp.
|
 
|
 
|
|
marcinb |
Post #7 Ocena: 0 2010-02-02 15:12:51 (15 lat temu) |
 Posty: 7163
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
Cold Feet - Przestraszony Narzeczony?
 Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
 
|
  
|
|
Andrew_Bird |
Post #8 Ocena: 0 2011-02-13 22:43:12 (14 lat temu) |
 Posty: 217
Z nami od: 01-11-2007 |
spaced out = (informal) dazed or stupefied, esp by narcotic substance
|
 
|
 |
|
Andrew_Bird |
Post #9 Ocena: 0 2011-02-13 22:52:26 (14 lat temu) |
 Posty: 217
Z nami od: 01-11-2007 |
cold feet = (plural informal) "zimne stopy" jako idiom: fear or doubt strong enough to prevent a planned course of action
czyli, po prostu
cold feet = blady strach
|
 
|
 |
|
Andrew_Bird |
Post #10 Ocena: 0 2011-02-13 23:04:50 (14 lat temu) |
 Posty: 217
Z nami od: 01-11-2007 |
Body of Lies = stek kłamstw
w tym znaczeniu "body" może oznaczać tylko "zwartą grupę" jak w wyrażeniu: "We went in a body to complain to the manager" = in a solid group
a fighting unit = an armed body of men
tak jak masz na przykład "ciało ustawodawcze" = a legislative body (a group of individuals organized for some purpose)
|
 
|
 |
|