MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Tytuly - tlumaczenie

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 2 z 3 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ] - Skocz do strony

Str 2 z 3

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

Andrew_Bird

Post #1 Ocena: 0

2009-10-23 03:06:46 (16 lat temu)

Andrew_Bird

Posty: 217

Z nami od: 01-11-2007

Cytat:

2009-10-01 11:43:08, MajaMan napisał(a):
No wiec szczerze sama sie troche glowilam nad przetlumaczeniem tego tytulu:

Lock, stock and 2 smoking barrels:

1. proste skojarzenie jakie sie nasuwa- bron, a konkretnie – dubeltowka bo:

Lock to czesc dubeltowki, sluzaca do przeladowania ( dubeltowka jak wiecie to bron lamana)
Stock to kolba
No a 2 barrels – to wiadomo 2 lufy

Uwaga: broń palna: po polsku lock = zamek
beczki
barrel = baryłka,jako miara objętości (w polsce "beczka" równa była 45 litrów), czyli jak dzadziuś "kupił beczkę czegoś" to nie koniecznie było to w beczce!
ale już dalej jest
caskful of wine = baryłka wina
u nas hełm niemiecki (beczkowy) = kask
hełm irański (tatarski) = szyszak (z perskiego) co nie ma związku z haszyszem
hełm polskiego rycerstwa = dziobak przyłubny - do walki na kopie konno

Jego Wysokość Król Francji skonał w mękach, bo założył kask zamiast dziobaka i mu ułomek kopii do muzgu wszedł przez oko!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Andrew_Bird

Post #2 Ocena: 0

2009-10-23 03:11:33 (16 lat temu)

Andrew_Bird

Posty: 217

Z nami od: 01-11-2007

MarcinB - skontaktuj się ze mną na mail
andrew69@interia.pl
daj tytuł: "MarcinB" i napisz cześć w treści
odpiszę Ci ciekawostki - jestem od 1988 tłumaczem języków obcych

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #3 Ocena: 0

2009-11-21 00:46:17 (15 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

tirill3012

Post #4 Ocena: 0

2010-02-02 11:46:05 (15 lat temu)

tirill3012

Posty: 73

Kobieta

Z nami od: 24-01-2010

Skąd: Cirencester

Cytat:

2009-10-01 11:43:08, MajaMan napisał(a):
No wiec szczerze sama sie troche glowilam nad przetlumaczeniem tego tytulu:

Lock, stock and 2 smoking barrels:

1. proste skojarzenie jakie sie nasuwa- bron, a konkretnie – dubeltowka bo:

Lock to czesc dubeltowki, sluzaca do przeladowania ( dubeltowka jak wiecie to bron lamana)
Stock to kolba
No a 2 barrels – to wiadomo 2 lufy

2. Funkcjonuje tez taki idiom: Lock, stock and barrels- ktory oznacza mniej wiecej “wszystko, caly ten majdan”

3. Kolejne skojarzenia, funkcjonujace w Londynie, choc raczej nieobecne w polnocnej Anglii ( “u nas”w Manchesterze ludzie nie znaja tych okreslen). Guy Richie jest z londynu wiec mozliwe ze mial to na mysli:

Lock to slangowo – trawa, gandzia
Stock- kasa, pieniadze
2 barrels- wiadomo- 2 lufy

Dla tych co ogladali film powyzsze skojarzenia maja sens.

Ja rzucam:

“Ziolo, kasa i 2 dymiace lufki” choc oczywiscie nie udalo mi sie oddac powyzszej gry slow…

Moze macie cos lepszego?



Impressive!!! :-D

Nic dodac, nic ujac :-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer MSN Messenger

marcinb

Post #5 Ocena: 0

2010-02-02 12:49:51 (15 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

No to kontynuujemy zabawe:

jak przetlumaczyc na polski:

Body of Lies - ale nie W sieci klamstw

Cold Feet

Spaced

:-)
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

goskauk

Post #6 Ocena: 0

2010-02-02 13:46:03 (15 lat temu)

goskauk

Posty: 959

Kobieta

Z nami od: 05-02-2008

Skąd: Reading

Spaced lub spaced out -to jak za duzo trawki wypalisz to tak sie bedziesz czul:-]
Cold feet-jak sie rozmyslisz i zostawisz panna mloda przed oltarzem:-] -:-] to tylko przyklady
pit-y,benefity itp.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer Skype

marcinb

Post #7 Ocena: 0

2010-02-02 15:12:51 (15 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cold Feet - Przestraszony Narzeczony?
:-D
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Andrew_Bird

Post #8 Ocena: 0

2011-02-13 22:43:12 (14 lat temu)

Andrew_Bird

Posty: 217

Z nami od: 01-11-2007

spaced out = (informal) dazed or stupefied, esp by narcotic substance

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Andrew_Bird

Post #9 Ocena: 0

2011-02-13 22:52:26 (14 lat temu)

Andrew_Bird

Posty: 217

Z nami od: 01-11-2007

cold feet = (plural informal) "zimne stopy" jako idiom: fear or doubt strong enough to prevent a planned course of action

czyli, po prostu
cold feet = blady strach

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Andrew_Bird

Post #10 Ocena: 0

2011-02-13 23:04:50 (14 lat temu)

Andrew_Bird

Posty: 217

Z nami od: 01-11-2007

Body of Lies = stek kłamstw

w tym znaczeniu "body" może oznaczać tylko "zwartą grupę" jak w wyrażeniu: "We went in a body to complain to the manager" = in a solid group

a fighting unit = an armed body of men

tak jak masz na przykład "ciało ustawodawcze" = a legislative body (a group of individuals organized for some purpose)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 2 z 3 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,