Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Ponglish - najlepsze z najlepszych!

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 2 z 18 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 16 | 17 | 18 ] - Skocz do strony

Str 2 z 18

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

yacoob

Post #1 Ocena: 0

2009-01-12 22:19:03 (2 lata temu)

yacoob

Posty: 286

Mężczyzna

Z nami od: 16-10-2008

Skąd: dorset

Cytat:

2009-01-12 21:13:49, reivilo napisał(a):
Przypusczam ze nasze dzieci beda najlepszym zrodlem takich powiedzonek



Z przykrością muszę ci przyznać rację. Na razie nas to śmieszy ale u mnie w domu już wprowadziłem zakaz używania j.angielskiego chyba że goście są Anglikami.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

yanovitz

Post #2 Ocena: 0

2009-01-12 22:58:26 (2 lata temu)

yanovitz

Posty: 606

Mężczyzna

Z nami od: 10-12-2007

Cytat:

2009-01-12 21:13:49, reivilo napisał(a):
Przypusczam ze nasze dzieci beda najlepszym zrodlem takich powiedzonek
Moj 6 latek na pytanie co robiles na basenie:
- Trzymalem rece na wall i robilem nogami splash , splosh

a czterolatka
- Daj mi te red sukienke.

no i nie wiem czy kontrukcje typu
- Czy lubisz moj rysunek? zamiast czy podoba ci sie ?
- Nie moge widziec, nie moge slyszec zamiast - nie wiedze nie slysze - tez sie kwalifikuja?:-]


Jak najbardziej się kwalifikuje. Od siebie jeszcze dodam klasyczne:

"Ile płacisz insiuransu?"
Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

konto usunięte

Post #3 Ocena: 0

2009-01-13 00:17:07 (2 lata temu)

konto usunięte

Posty: n/a

Musze powiedziec,ze temat super i chyba kazdy sie zgodzi,ze najlepiej go widac z perspektywy rodzic-dziecko.Przyklad z doslownie dzisiejszego dnia:syn(lat11) opowiadal swojej mlodszej o trzy lata siostrze o tym co powoduje trzesienia ziemi.W pewnym momencie "polskiej" opowiesci mowi ze to vibrite"a corka na to "a co to jest vibrite?".Syn na to :"no nie wiem,nie wiem ,no nie wiem jak ci to powiedziec-zapytaj taty".Przypuszczam,ze ten tekst to juz by mozna opowiadac jako kawal w innej rubryce a to tylko nasz doslownie dzien dzisiejszy.
P.S.Wypowiedzi reivilo zupelnie nie rozumiem i to bez wzgledu na to na jaki jezyk ja przetlumaczyc

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

anna69

Post #4 Ocena: 0

2009-01-13 07:18:12 (2 lata temu)

anna69

Posty: 3945

Kobieta

Z nami od: 06-08-2008

Skąd: W Yorkshire

no to tak:
mojej kuzynki 6 letnia coreczka do swojej straszej siostry:
'mownij sie bo ja nic nie widze w tv'
do mnie:
'ciocia a ja jutro ze szkola jade na tripa'

w potocznym nozewnictwie niestety takze czsem i przezemnie uzywanym jesli dlugo sie nie spotykamy z pl znajomymi:
'musimy znalesc cash point'
'uwazaj na ta speed kamere'
'trzeba auto oddac do garage bo cos stuka'
'kupiles te tickets'
-choc bardzo duzo zcytamy po polsku(ksiazek nie czasopism) i ogladamy pl tv to i tak mamy takie wtyczki...

a znajomy tak rozpowszechnil to slowko w pracy ze nawet ang mechanicy tak mowia:
'orajta'
1 I won't be Miss any more:-]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

vitek

Post #5 Ocena: 0

2009-01-13 07:59:54 (2 lata temu)

vitek

Posty: 3922

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 19-06-2007

Skąd: Yorkshire

Na wakacjach w Hiszpanii mój najmłodszy nurkuje z maską, wychodzi z wody podjarany i mówi: widziałem jakieś zwierze, miało takie body i flexible legs! (zobaczył meduzę)
The Mythbuster

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

reivilo

Post #6 Ocena: 0

2009-01-13 08:58:18 (2 lata temu)

reivilo

Posty: 1876

Kobieta

Z nami od: 09-09-2007

Skąd: inąd

wiedza czego nie rozumiesz?

On po polsku mowi- CZy lubisz muj rysynek? Co jest konstrukcja angielska - Do you like my picture? - slowa polskie ,konstrukcja angielska bo polsku sie mowi - Czy podoba cie sie moj rysunek?

Dalej Po polsku sie mowi - Nie widze ( np. czegosc co mi pokazujesz) a po angielsku I can not see . Jak wyzej slowa polskie konstrukcja angielska.


kolejne powiedzonko lodego

A ludzie stali no wiesz w line.

A mala

-Daj mi apple.
- To znaczy chcesz jabłko - poprawiam ja
- Nie ja chce apple
- Jablko
- Ta juz prawie placzac ....nie ja chce apple:-]


Trzeba jej bylo wytlumaczycz ze to to samo.

Ludzie myślcie ....to nie boli !!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

konto usunięte

Post #7 Ocena: 0

2009-01-13 09:16:05 (2 lata temu)

konto usunięte

Posty: n/a

Heh to troche zabwane ja juz nie moge sie doczekac kiedy moje malenstwo zacznie mowic:-)

[ Ostatnio edytowany przez: niucha007 13-01-2009 10:01 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

justin1976

Post #8 Ocena: 0

2009-01-13 09:42:06 (2 lata temu)

justin1976

Posty: 343

Kobieta

Z nami od: 05-06-2007

Skąd: Londyn/Croydon

Moja córcia ma już 9 lat i w domu stara się mówić po poprawnie po polsku. Pamiętam jednak jak na początku po powrocie ze szkoły sypała kwiatkami typu "na playtime było tak gorąco, że musiałam jumpe off". No jak to usłyszałam to myslałam, że padne ze smiechu.
Pyszne domowe ciasta i torty na zamówienia... 07756977502

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

yanovitz

Post #9 Ocena: 0

2009-01-13 09:56:05 (2 lata temu)

yanovitz

Posty: 606

Mężczyzna

Z nami od: 10-12-2007

Ok widze ze zabawa sie rozkreca wiec proponuje najpierw porzadnie zdefiniowac Ponglish.

Na tenze fenomen sklada sie kilka czynnikow, wiec nazwijmy je umownie:

1. Kalkowanie - czyli, angielskie zwroty, wyrazenia, slowa ktore uzywamy w prawie niezmienionej formie, czesto dostosowane do polskich regul gramatycznych, odmiany przez rodzaje, przypadki itp.

np. "Kupilem trawelke na metro."

Waznym czynnikiem na ktory warto zwrocic uwage jest to ktore z owych wyrazen/slow latwiej nam sie polonizuje i no i im bardziej naturalnie to nam przychodzi tym lepszy przyklad Ponglishu.

2. Transfer gramatyki - chodzi mi o stosowanie rodzimych regul gramatycznych, badz uzywania rodzimej konstrukcji zdan (skladni?) i tlumaczen doslownych kiedy poslugujemy sie angielskim. I oczywiscie w przypadku dzieci jest zupelnie odwrotnie, czyli angielska grammar, syntax i direct translation kiedy posluguja sie polskim.

np. koleznka zony z Niemiec czesto uzywa wyrazen w stylu "...no i poszlismy zrobic sex."

3. False friends - czyli slowka ktore niby wygladaja tak samo, brzmia tak samo, sa nawet etymologicznie spokrewnione a jednak znacza cos innego. Dobrym przykladem jest np. 'actualy' ktore nie znaczy wcale 'aktualnie'. Niewlasciwe uzywanie tychze mozna zakwalifikowac jako przejaw Ponglishu.

np. "Actually I am living in London" gdzie powinno byc "Currently I am living i London."

[ Ostatnio edytowany przez: yanovitz 13-01-2009 10:09 ]

Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #10 Ocena: 0

2009-01-13 20:32:01 (2 lata temu)

marcinb

Posty: 3472

Mężczyzna

Moderator

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark

zdazylo mi sie zapytac mojej siostry:

- Czy masz wstawiona wode na herbate?

Pokretna troche kalka angielskiego:

- Have you put the kettle on?
Sex without the spanking is like coffee without caffeine

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Strona 2 z 18 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 16 | 17 | 18 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Promy do Francji - już od £19!

Ceny już od £19 za samochód + 4 osoby. Sprawdź ceny i rezerwuj online!

Tanie ubezp. samochodowe

Polscy doradcy, najniższe ceny, opcja raty 0%; akceptujemy polskie zniżki!