Prawo jazdy dla kaĹźdego

Forum dyskusyjne

English Zone » Proszę o poprawienie tłumaczenia

Przeczytaj Regulamin forum | Zobacz też:

Galeria użytkowników Mapka użytkowników Pytania i odpowiedzi

Przeglądaj forum

Działem "English Zone" opiekują się: marcinb, Tlumacz_Ania

Strona główna » English Zone » Proszę o poprawienie tłumaczenia

Nowy tematNowy post

Autor (Odpowiedzi: 9)
ktopyta4

Post #1

2008-08-14 19:54:36 (4 miesiące temu)

ktopyta4

Posty: 49

Kobieta

Z nami od: 15-07-2008

Skąd: Notts.

Dear Sir/Madam

I was employed in your company by seven months. I was made redundand on the 6th of June 2008. I have already received P45 (copy enclosed) and I am writing to request payment for outstanding holiday pay.

Yours Faithfully,

Szanowni Państwo

Pracowałem dla Waszej firmy przez siedem miesięcy. Zostałem zwolniony (nie z mojej winy) 06 czerwiec 2008. Otrzymałem p45 (załączam kopię) nadal czekam na wypłacenie zaległego urlopu.
Z poważaniem


_________________________________

Jak myślicie, jak to ująć że fajnie by było aby wreszcie ten urlop wypłacili:-Y.

W liscie na dowidzenia napisali: "Any holiday pay adjustments will be made from your final payment and you will receive your P45 shortly" no i kasy ani słychu a to kilka setek jest :-[

sa wogóle jakies moce żeby od nich wyciagnąc te pieniądze? dzwoniąc w tej sprwie dowiaduje sie że firma ma kryzys finansowy i wypłaca jak będa mieli - kurde firma kolos, jakoś musi sie dać wyciągnąc te pieniądze.
"Kto pyta nie błądzi" - podobno ;)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

jojomaster

Post #2

2008-08-14 20:09:47 (4 miesiące temu)

jojomaster

Posty: 110

Z nami od: 18-07-2007

nie jestem pewna czy poprawnie (po diabla sie wogole odzywam :) ale ja bym napisala: i was employed by your company for seven months... w kazdym badz razie powodzonka z kasa...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ktopyta4

Post #3

2008-08-14 20:15:54 (4 miesiące temu)

ktopyta4

Posty: 49

Kobieta

Z nami od: 15-07-2008

Skąd: Notts.

jojomaster dobrze że sie odzywasz:), - jak to mówi mój nauczyciel mam problemy z krótkimi słowami :-o


Czy wypada zapytać jak długo jeszcze będę czekać? i jak to ując po angielsku?????????? :-?

[ Ostatnio edytowany przez: ktopyta4 14-08-2008 20:18 ]

"Kto pyta nie błądzi" - podobno ;)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

vlade

Post #4

2008-08-14 20:55:13 (4 miesiące temu)

vlade

Posty: 57

Mężczyzna

Z nami od: 01-04-2006

I was employed in your company for seven months. I was made redundant on the 6th of June 2008. I have already received P45 (copy enclosed) and I am writing to request payment for outstanding holiday pay.

Yours Faithfully,

moze tak ??

I was employed in your company for seven months. I was made redundant on the 6th of June 2008. I have already received P45 (copy enclosed). However,I have not been paid for the holiday entitlement I did not use.Therefore, I'd like to ask you to check this matter and release any monies that is due to me in respect of outstanding holidays.

Yours Faithfully

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ktopyta4

Post #5

2008-08-14 21:00:57 (4 miesiące temu)

ktopyta4

Posty: 49

Kobieta

Z nami od: 15-07-2008

Skąd: Notts.

wiedziałam że mozna na Was liczyć :-D

vlade - dzięki trafiłes w sedno sprawy ! :-D

[ Ostatnio edytowany przez: ktopyta4 14-08-2008 21:02 ]

"Kto pyta nie błądzi" - podobno ;)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Oqular

Post #6

2008-08-14 21:51:15 (4 miesiące temu)

Oqular

Posty: 127

Z nami od: 04-01-2006

Skąd: Londyn

Ja bym napisal tak.
Dear sir?maddam
I am writing to request payment for my outstanding holiday pay.
I have been employed in Your company for period of seven months. I was redundand on the 6th of June 2008 and already received my p45 (I enclose a copy with this letter).

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Cosmique

Post #7

2008-08-15 08:46:36 (4 miesiące temu)

Cosmique

Posty: 193

Mężczyzna

Z nami od: 03-06-2007

Skąd: Londyn

a ja mysle ze pierwsza wersja byla w sumie poprawna, wiecej wiary w siebie ;-)

[ Ostatnio edytowany przez: Cosmique 15-08-2008 08:47 ]

w w w . m y s p a c e . c o m / c o s m i q u e d j

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWWNumer gadu-gadu

daggerss

Post #8

2008-08-15 08:56:41 (4 miesiące temu)

daggerss

Posty: 570

Kobieta

Z nami od: 21-03-2008

Skąd: zaczarowana kraina

vlade respect :):):)
Tak jak ktos madry kiedys powiedzial, cytuje: "..." koniec cytatu :):)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mail

agusia30

Post #9

2008-08-15 09:10:12 (4 miesiące temu)

agusia30

Posty: 74

Kobieta

Z nami od: 26-06-2008

Skąd: bristol

jak sie nie odezwa polecam advice shop w kazdym city council, tam ci pomoga z odzyskaniem kasy:-P

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

pablo77

Post #10

2008-08-15 09:21:26 (4 miesiące temu)

pablo77

Posty: 42

Z nami od: 28-11-2006

Hmm,

Gramatycznie oczywiscie wszytko jest juz ok, ale mi brakuje jeszcze jednego zdania o ewentualnych dalszych krokach, ktore podejmiesz; lub o tym, ze jest to dla Ciebie po prostu wazne.
Innymi slowy: zawarlbym zdanie mowiace o tym ze np.:
pojdziesz do Councilu,
skontaktujesz sie Inaland revenue,
lub po prostu: ... I will take things further.
lub As this is important for me, could you please pay the outstanding ...

Zycze powodzenia!

[ Ostatnio edytowany przez: pablo77 15-08-2008 09:24 ]

Moja córeczka ma 4 miesiące i 2 tygodnie!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz