pilnie potrzebne mi tłumaczenie tego zwrotu
CRIMINALLY ENFORCEABLE
z góry ślicznie dziekuje

i pozdrawiam
|
Postów: 9 |
|
---|---|
myha77 | Post #1 Ocena: 0 2008-08-08 12:29:36 (17 lat temu) |
Z nami od: 09-10-2007 Skąd: Londyn |
hej
pilnie potrzebne mi tłumaczenie tego zwrotu CRIMINALLY ENFORCEABLE z góry ślicznie dziekuje ![]() i pozdrawiam miej cierpliwosc nad wątpliwościami twojego serca...
|
Cosmique | Post #2 Ocena: 0 2008-08-08 13:17:59 (17 lat temu) |
Z nami od: 03-06-2007 Skąd: Londyn |
enforceable - posiadajacy moc prawna
criminally - kryminalnie jesli widzisz cos takiego to znaczy ze moga cie oskarzyc o cos wg prawa w w w . m y s p a c e . c o m / c o s m i q u e d j
|
vitek | Post #3 Ocena: 0 2008-08-08 14:53:56 (17 lat temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 19-06-2007 Skąd: Yorkshire |
Nie widzę żadnego sensu w tym połaczeniu. Enforceable może być tylko legally albo lawfully ale nie criminally
The Mythbuster
|
Oqular | Post #4 Ocena: 0 2008-08-08 21:33:54 (17 lat temu) |
Z nami od: 04-01-2006 Skąd: Londyn |
Z tego co wiem to Enforcement czyli moc prawna w Angli moze miec dwie podstawy Civil (cywilna np pod Civil Enforcement podlaga parkowanie w Londynie) i Criminall (wszystko co robi policja a nie councille i prywatne fimy - np mandat za jazde na gazie wystawiony przez policje ma moc prawna i mozesz za to isc do sadu i w ostateznosci do paki)
|
myha77 | Post #5 Ocena: 0 2008-08-10 20:37:04 (17 lat temu) |
Z nami od: 09-10-2007 Skąd: Londyn |
dzieki serdeczne za odpowiedzi,
moja znajoma probuje przetlumaczyc jakis regulamin czy cos takiego i to jest jeden z podpunktow. przegrzebalysmy caly internet ale konkretnego doslownego tlumaczenia nie znalazlysmy. chyba ciezko bedzie ![]() pozdrawiam miej cierpliwosc nad wątpliwościami twojego serca...
|
|
|
Andrew_Bird | Post #6 Ocena: 0 2008-10-11 20:48:26 (17 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
CRIMINALLY ENFORCEABLE może oznaczać "karny wykonawczy"
tutaj mozna wyjść z definicji słowa "enforce" = to cause (a rule or law) to be obeyed or carried out Jako doświadczony tłumacz mam dobrą radę: na przyszłość podaj dłuższy kontekst zwrotu (kilka zdań). |
Adacymru | Post #7 Ocena: 0 2008-10-11 23:13:22 (17 lat temu) |
Konto usunięte |
Jesli mieli wytoczyc sprawe karna to juz by to napweno zrobili, skoro ta wiadowmosc byla 2 miesiace temu.
Ada
|
Post #8 Ocena: 0 2008-10-11 23:21:26 (17 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Andrew_Bird | Post #9 Ocena: 0 2008-11-04 14:53:25 (17 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
Popieram i pochwalam Mr. Ironikusa
![]() |
marcinb | Post #10 Ocena: 0 2008-11-10 01:48:33 (16 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
Cytat: 2008-08-08 14:53:56, vitek napisał(a): Nie widzę żadnego sensu w tym połaczeniu. Enforceable może być tylko legally albo lawfully ale nie criminally chyba jednak jestes w bledzie: Qustion - What’s the difference between a protective order and a restraining order? Answer - Both types of orders can direct a person to stay away from your home and place of employment. However, only a protective order is criminally enforceable, meaning that the abuser can be arrested and charged with a criminal offense for violating the order. The police cannot arrest someone for violating a restraining order; you must go back to the judge who issued the restraining order to enforce it. CRIMINALLY-ENFORCEABLE - Osoba lamiaca nakaz/zakaz moze byc aresztowana i pociagnieta do odpowiedzialnosci karnej. - Wykonanie pod grozba sankcji karnej Zrodlo: Protective Orders i tutaj Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
|