Prawo jazdy dla kaĹźdego

Forum dyskusyjne

English Zone » prosze o przetłumaczenie

Przeczytaj Regulamin forum | Zobacz też:

Galeria użytkowników Mapka użytkowników Pytania i odpowiedzi

Przeglądaj forum

Działem "English Zone" opiekują się: marcinb, Tlumacz_Ania

Strona główna » English Zone » prosze o przetłumaczenie

Nowy tematNowy post

Autor (Odpowiedzi: 9)
myha77

Post #1

2008-08-08 12:29:36 (3 miesiące temu)

myha77

Posty: 716

Kobieta

Z nami od: 09-10-2007

Skąd: Londyn

hej
pilnie potrzebne mi tłumaczenie tego zwrotu

CRIMINALLY ENFORCEABLE

z góry ślicznie dziekuje :)
i pozdrawiam
miej cierpliwosc nad wątpliwościami twojego serca...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

Cosmique

Post #2

2008-08-08 13:17:59 (3 miesiące temu)

Cosmique

Posty: 191

Mężczyzna

Z nami od: 03-06-2007

Skąd: Londyn

enforceable - posiadajacy moc prawna

criminally - kryminalnie

jesli widzisz cos takiego to znaczy ze moga cie oskarzyc o cos wg prawa
w w w . m y s p a c e . c o m / c o s m i q u e d j

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWWNumer gadu-gadu

vitek

Post #3

2008-08-08 14:53:56 (3 miesiące temu)

vitek

Posty: 2122

Mężczyzna

Z nami od: 19-06-2007

Skąd: Yorks

Nie widzę żadnego sensu w tym połaczeniu. Enforceable może być tylko legally albo lawfully ale nie criminally
Work is the curse of the drinking class

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

Oqular

Post #4

2008-08-08 21:33:54 (3 miesiące temu)

Oqular

Posty: 127

Z nami od: 04-01-2006

Skąd: Londyn

Z tego co wiem to Enforcement czyli moc prawna w Angli moze miec dwie podstawy Civil (cywilna np pod Civil Enforcement podlaga parkowanie w Londynie) i Criminall (wszystko co robi policja a nie councille i prywatne fimy - np mandat za jazde na gazie wystawiony przez policje ma moc prawna i mozesz za to isc do sadu i w ostateznosci do paki)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

myha77

Post #5

2008-08-10 20:37:04 (3 miesiące temu)

myha77

Posty: 716

Kobieta

Z nami od: 09-10-2007

Skąd: Londyn

dzieki serdeczne za odpowiedzi,
moja znajoma probuje przetlumaczyc jakis regulamin czy cos takiego i to jest jeden z podpunktow. przegrzebalysmy caly internet ale konkretnego doslownego tlumaczenia nie znalazlysmy.
chyba ciezko bedzie :)
pozdrawiam
miej cierpliwosc nad wątpliwościami twojego serca...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

Andrew_Bird

Post #6

2008-10-11 20:48:26 (miesiąc temu)

Andrew_Bird

Posty: 153

Z nami od: 01-11-2007

CRIMINALLY ENFORCEABLE może oznaczać "karny wykonawczy"
tutaj mozna wyjść z definicji słowa
"enforce" = to cause (a rule or law) to be obeyed or carried out
Jako doświadczony tłumacz mam dobrą radę: na przyszłość podaj dłuższy kontekst zwrotu (kilka zdań).

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #7

2008-10-11 23:13:22 (miesiąc temu)

Adacymru

Posty: 130

Kobieta

Z nami od: 11-07-2007

Skąd: Bangor/Polnocna Walia

Jesli mieli wytoczyc sprawe karna to juz by to napweno zrobili, skoro ta wiadowmosc byla 2 miesiace temu.
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ironiqus

Post #8

2008-10-11 23:21:26 (miesiąc temu)

ironiqus

Posty: 891

Mężczyzna

Z nami od: 30-10-2007

Skąd: London

Zgadzam sie z Andrew_Bird. Slownikowo kazdy moze sie dokopac do tlumaczenia - najwazniejszy jest kontekst, w ktorym tlumaczenie moze, a czesto tak jest, sie roznic.
Anwjnżavrwfmr j żlpvh gb: qboel uhzbe v pmlfgr znwgxv - erfmgn gb pu. ;)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

Andrew_Bird

Post #9

2008-11-04 14:53:25 (2 tygodnie temu)

Andrew_Bird

Posty: 153

Z nami od: 01-11-2007

Popieram i pochwalam Mr. Ironikusa:-D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #10

2008-11-10 01:48:33 (2 tygodnie temu)

marcinb

Posty: 1298

Mężczyzna

Moderator

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark

Cytat:

2008-08-08 14:53:56, vitek napisał(a):
Nie widzę żadnego sensu w tym połaczeniu. Enforceable może być tylko legally albo lawfully ale nie criminally


chyba jednak jestes w bledzie:

Qustion
- What’s the difference between a protective order and a restraining order?
Answer
- Both types of orders can direct a person to stay away from your home and place of employment. However, only a protective order is criminally enforceable, meaning that the abuser can be arrested and charged with a criminal offense for violating the order. The police cannot arrest someone for violating a restraining order; you must go back to the judge who issued the restraining order to enforce it.


CRIMINALLY-ENFORCEABLE
- Osoba lamiaca nakaz/zakaz moze byc aresztowana i pociagnieta do odpowiedzialnosci karnej.
- Wykonanie pod grozba sankcji karnej

Zrodlo: Protective Orders

i tutaj
Audaces fortuna iuvat

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu