Przeczytaj Regulamin forum | Zobacz też:
Przeglądaj forum |
Działem "English Zone" opiekują się: marcinb, Tlumacz_Ania |
|
Strona główna » English Zone » Jak byście to przetłumaczyli?? |
| Autor | (Odpowiedzi: 7) |
|---|---|
| szajnerka | Post #1 2008-05-31 15:34:17 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 28-03-2007 |
Jak byście przetlumaczyli te nazwy kursów:
Moving and Handling for Adults. Protection of Vulnerable Adults. Dangerous Manoeuvres |
| winni77 | Post #2 2008-05-31 16:43:04 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 04-10-2005 Skąd: Harleseden |
W wielkim skrócie BHP :)
A poważnie: Moving and Handling for Adults - nie pamiętam jak to się po Polsku tłumaczyło (a nie chcę tworzyć własnych tłumaczeń ;)), ale chodzi m.in. o bezpieczeństwo podnoszenia, przenoszenia cięższych rzeczy. Protection of Vulnerable Adults - ochrona przedmiotów delikatnych (tu zgaduję;)) Dangerous Manoeuvres - niebezpieczne manewry, tu nie bardzo wiem o co dokładnie chodzi (np. wózki widłowe?) |
| ironiqus | Post #3 2008-05-31 16:55:23 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 30-10-2007 Skąd: London |
Cytat: 2008-05-31 16:43:04, winni77 napisał(a): W wielkim skrócie BHP :) A poważnie: Moving and Handling for Adults - nie pamiętam jak to się po Polsku tłumaczyło (a nie chcę tworzyć własnych tłumaczeń ;)), ale chodzi m.in. o bezpieczeństwo podnoszenia, przenoszenia cięższych rzeczy. Protection of Vulnerable Adults - ochrona przedmiotów delikatnych (tu zgaduję;)) Dangerous Manoeuvres - niebezpieczne manewry, tu nie bardzo wiem o co dokładnie chodzi (np. wózki widłowe?) Z BHP sie zgodze, jednak autorka miala chyba na mysli sytuacje jakie dotycza care nurses, a w tym kontekscie wozki widlowe mnie rozbroily :D Wisisz mi wycieranie monitora i piwo marki tyskie ;) Anwjnżavrwfmr j żlpvh gb: qboel uhzbe v pmlfgr znwgxv - erfmgn gb pu. ;)
|
| szajnerka | Post #4 2008-05-31 17:59:30 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 28-03-2007 |
Dzieki, no nie w moim przypadku wozki widłowe nie wchodza w gre
zgadza sie to ma sie tyczyc szeroko rozumianej opieki -care |
| goskauk | Post #5 2008-05-31 19:28:59 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 05-02-2008 Skąd: Reading |
Adult-osoba dorosla a nie rzecz,chodzi o przenoszenie czy sadzanie ludzi w domach starcow,albo niepelnosprawnych.Trzeba miec na to certificate.
|
| winni77 | Post #6 2008-05-31 20:29:52 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 04-10-2005 Skąd: Harleseden |
Cytat: 2008-05-31 16:55:23, ironiqus napisał(a): Wisisz mi wycieranie monitora i piwo marki tyskie ;) |
| ironiqus | Post #7 2008-05-31 20:44:05 (6 miesięcy temu) |
Z nami od: 30-10-2007 Skąd: London |
Cytat: 2008-05-31 20:29:52, winni77 napisał(a): Cieszę się, że "I made your day" Ja sie nawet ciesze bardziej. ;) Nagle okazalo sie, ze moj monitor ma naprawde niezle parametry obrazu i kolory sa calkiem zywe Anwjnżavrwfmr j żlpvh gb: qboel uhzbe v pmlfgr znwgxv - erfmgn gb pu. ;)
|
| Andrew_Bird | Post #8 2008-10-12 18:12:11 (2 miesiące temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
Moving and Handling for Adults = przenoszenie i obsługa pacjentów dorosłych
Protection of Vulnerable Adults = ochrona dorosłych pacjentów z urazami Dangerous Manoeuvres = niebezpieczne czynności |