Prawo jazdy dla kaĹźdego

Forum dyskusyjne

English Zone » Jak byście to przetłumaczyli??

Przeczytaj Regulamin forum | Zobacz też:

Galeria użytkowników Mapka użytkowników Pytania i odpowiedzi

Przeglądaj forum

Działem "English Zone" opiekują się: marcinb, Tlumacz_Ania

Strona główna » English Zone » Jak byście to przetłumaczyli??

Nowy tematNowy post

Autor (Odpowiedzi: 7)
szajnerka

Post #1

2008-05-31 15:34:17 (6 miesięcy temu)

szajnerka

Posty: 111

Z nami od: 28-03-2007

Jak byście przetlumaczyli te nazwy kursów:

Moving and Handling for Adults.

Protection of Vulnerable Adults.

Dangerous Manoeuvres

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

winni77

Post #2

2008-05-31 16:43:04 (6 miesięcy temu)

winni77

Posty: 64

Mężczyzna

Z nami od: 04-10-2005

Skąd: Harleseden

W wielkim skrócie BHP :)

A poważnie:
Moving and Handling for Adults - nie pamiętam jak to się po Polsku tłumaczyło (a nie chcę tworzyć własnych tłumaczeń ;)), ale chodzi m.in. o bezpieczeństwo podnoszenia, przenoszenia cięższych rzeczy.

Protection of Vulnerable Adults - ochrona przedmiotów delikatnych (tu zgaduję;))

Dangerous Manoeuvres - niebezpieczne manewry, tu nie bardzo wiem o co dokładnie chodzi (np. wózki widłowe?)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ironiqus

Post #3

2008-05-31 16:55:23 (6 miesięcy temu)

ironiqus

Posty: 911

Mężczyzna

Z nami od: 30-10-2007

Skąd: London

Cytat:

2008-05-31 16:43:04, winni77 napisał(a):
W wielkim skrócie BHP :)

A poważnie:
Moving and Handling for Adults - nie pamiętam jak to się po Polsku tłumaczyło (a nie chcę tworzyć własnych tłumaczeń ;)), ale chodzi m.in. o bezpieczeństwo podnoszenia, przenoszenia cięższych rzeczy.

Protection of Vulnerable Adults - ochrona przedmiotów delikatnych (tu zgaduję;))

Dangerous Manoeuvres - niebezpieczne manewry, tu nie bardzo wiem o co dokładnie chodzi (np. wózki widłowe?)


Z BHP sie zgodze, jednak autorka miala chyba na mysli sytuacje jakie dotycza care nurses, a w tym kontekscie wozki widlowe mnie rozbroily :D
Wisisz mi wycieranie monitora i piwo marki tyskie ;)
Anwjnżavrwfmr j żlpvh gb: qboel uhzbe v pmlfgr znwgxv - erfmgn gb pu. ;)

Do góry stronyOnline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

szajnerka

Post #4

2008-05-31 17:59:30 (6 miesięcy temu)

szajnerka

Posty: 111

Z nami od: 28-03-2007

Dzieki, no nie w moim przypadku wozki widłowe nie wchodza w gre;-)
zgadza sie to ma sie tyczyc szeroko rozumianej opieki -care

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

goskauk

Post #5

2008-05-31 19:28:59 (6 miesięcy temu)

goskauk

Posty: 375

Kobieta

Z nami od: 05-02-2008

Skąd: Reading

Adult-osoba dorosla a nie rzecz,chodzi o przenoszenie czy sadzanie ludzi w domach starcow,albo niepelnosprawnych.Trzeba miec na to certificate.

Do góry stronyOnline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer SkypeNumer MSN Messenger

winni77

Post #6

2008-05-31 20:29:52 (6 miesięcy temu)

winni77

Posty: 64

Mężczyzna

Z nami od: 04-10-2005

Skąd: Harleseden

Cytat:

2008-05-31 16:55:23, ironiqus napisał(a):
Wisisz mi wycieranie monitora i piwo marki tyskie ;)
Cieszę się, że "I made your day" :-]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ironiqus

Post #7

2008-05-31 20:44:05 (6 miesięcy temu)

ironiqus

Posty: 911

Mężczyzna

Z nami od: 30-10-2007

Skąd: London

Cytat:

2008-05-31 20:29:52, winni77 napisał(a):
Cieszę się, że "I made your day" :-]


Ja sie nawet ciesze bardziej. ;)
Nagle okazalo sie, ze moj monitor ma naprawde niezle parametry obrazu i kolory sa calkiem zywe :-]
Anwjnżavrwfmr j żlpvh gb: qboel uhzbe v pmlfgr znwgxv - erfmgn gb pu. ;)

Do góry stronyOnline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

Andrew_Bird

Post #8

2008-10-12 18:12:11 (2 miesiące temu)

Andrew_Bird

Posty: 153

Z nami od: 01-11-2007

Moving and Handling for Adults = przenoszenie i obsługa pacjentów dorosłych

Protection of Vulnerable Adults = ochrona dorosłych pacjentów z urazami

Dangerous Manoeuvres = niebezpieczne czynności

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz