The Nokia N95 Black 8GB mobile

Forum dyskusyjne

English Zone » Potrzebuje tlumaczen

Zobacz też:

Galeria użytkowników Mapka użytkowników Pytania i odpowiedzi

Przeglądaj forum

Działem "English Zone" opiekują się: Redakcja, Tlumacz_Ania

Strona główna » English Zone » Potrzebuje tlumaczen

Nowy tematNowy post

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony

Autor (Odpowiedzi: 11)
iwona4321

Post #1

2008-04-01 20:35:50 (4 miesiące temu)

iwona4321

Posty: 73

Kobieta

Z nami od: 01-08-2007

Witam prosze o tlumaczenie tych zwrotów;

Nastawic zbierzność opon
Wymienic olej silnikowy i filtry
Sprawdzic stan paska rozrzadu

Dziekuje Pozdrawiam:-)
in

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Tlumacz_Ania

Post #2

2008-04-02 00:32:53 (4 miesiące temu)

Tlumacz_Ania

Posty: 374

Kobieta

Moderator

Z nami od: 17-04-2007

Skąd: Na granicy Leics, Derbys i Staffs!


Nastawić zbierzność opon - nie jestem pewna czy chodzi Ci o koła? Jeżeli tak to wheel balancing lub wheel alignment, w zależności od wady
Wymienić olej silnikowy i filtry - change engine oil and (air) filters
Sprawdzić stan paska rozrządu - check the cambelt

Proponuję założenie słownika motoryzacyjnego dla zainteresowanych. Myślę, że wielu osobom może się przydać.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mail

AMONIAK

Post #3

2008-04-02 07:47:36 (4 miesiące temu)

AMONIAK

Posty: 1774

Kobieta

Z nami od: 06-09-2007

Skąd: Warrington

zgadzam sie z Toba Aniu...slownik motoryzacyjny to dobry pomysl...
sama mam problem z ponizszymi pojeciami, sa to rodzaje swiatel w samochodzie...ale jakie???...:

-full beam headlights
-dipped headlights
-dipped beam headlights

pytaja o nie w testach teoretycznych na prawko...wiecie co one dokladnie oznaczaja i jaka jest ich funkcja???
dzieki z gory
pozdrowka;-)
bye bye beautiful :-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

vitek

Post #4

2008-04-02 10:05:23 (4 miesiące temu)

vitek

Posty: 1151

Mężczyzna

Z nami od: 19-06-2007

Skąd: Yorks

Tak, wiemy:
full beam - światła drogowe ("długie")
dipped beam - światła mijania
no a jaka jest ich funkcja to powinnaś wiedzieć jak chcesz zostać kierowcą :-)
'Some call me selfish, some call me strange, but everyone knows that I will never change'

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

iwona4321

Post #5

2008-04-02 15:58:52 (4 miesiące temu)

iwona4321

Posty: 73

Kobieta

Z nami od: 01-08-2007

Witam super pomysl z tym słownikiem wyrazow technicznych.Napewno przyda sie wielu z nas.Dziękuję za tłumacenia.Pozdrawiam:-);-) To teraz za ciosem; jak bedzie w języku angielskim

- zmiana opon na całoroczne, całosezonowe
- wyważanie opon

Dziekuję:-)

[ Ostatnio edytowany przez: iwona4321 02-04-2008 16:12 ]

in

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

AMONIAK

Post #6

2008-04-02 17:20:32 (4 miesiące temu)

AMONIAK

Posty: 1774

Kobieta

Z nami od: 06-09-2007

Skąd: Warrington

Cytat:

2008-04-02 10:05:23, vitek napisał(a):
Tak, wiemy:
full beam - światła drogowe ("długie")
dipped beam - światła mijania
no a jaka jest ich funkcja to powinnaś wiedzieć jak chcesz zostać kierowcą :-)


tak jakbym czytala slowa mojego meza...." ucz sie sama...jak chcesz byc kierownica..." hahaha
dzieki Vitku...:-]:-]:-]
pozdrowka
bye bye beautiful :-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

vitek

Post #7

2008-04-02 23:38:58 (4 miesiące temu)

vitek

Posty: 1151

Mężczyzna

Z nami od: 19-06-2007

Skąd: Yorks

Do usług. Jeszcze 1dno: nie reguluje się zbieżności ani nie wyważa 'opon' tylko koła.
'Some call me selfish, some call me strange, but everyone knows that I will never change'

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

iwona4321

Post #8

2008-04-03 14:12:01 (3 miesiące temu)

iwona4321

Posty: 73

Kobieta

Z nami od: 01-08-2007

Nie bądź złośliwy. Każdy wie o co chodzi, a portal jest aby sobie pomagac a nie wysmiewać sie. Życzę samych super miłych i uprzejmych odpowiedzi.:-o
in

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Tlumacz_Ania

Post #9

2008-04-06 13:29:25 (3 miesiące temu)

Tlumacz_Ania

Posty: 374

Kobieta

Moderator

Z nami od: 17-04-2007

Skąd: Na granicy Leics, Derbys i Staffs!

Cytat:

2008-04-02 15:58:52, iwona4321 napisał(a):
Witam super pomysl z tym słownikiem wyrazow technicznych.Napewno przyda sie wielu z nas.Dziękuję za tłumacenia.Pozdrawiam:-);-) To teraz za ciosem; jak bedzie w języku angielskim

- zmiana opon na całoroczne, całosezonowe
- wyważanie opon

Dziekuję:-)

[ Ostatnio edytowany przez: <i>iwona4321</i> 02-04-2008 16:12 ]




Opony całosezonowe to all-season tyres
Opony zimowe - winter tyres
Dodam, że tutaj nie ma zwyczaju wymieniać opon na inne w zależności od sezonu, tylko jeździ się na tych samych cały rok.

Wyważanie kół- chodzi tutaj chyba o "wheel balancing". Może jakiś pan podpowie czy rzeczywiście o tym mowa.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mail

Andrew_Bird

Post #10

2008-04-09 10:47:14 (3 miesiące temu)

Andrew_Bird

Posty: 138

Z nami od: 01-11-2007

Jako tłumacz techniczny informuję:

zbieżność kół = toe-in
wyważanie = balancing

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony