a swistak siedzi i zawija je w te sreberka
poz,
Przeglądaj forum |
Działem "English Zone" opiekują się: Redakcja, Tlumacz_Ania |
|
Strona główna » English Zone » Scenki |
| Autor | Strona: 2 z 5 |
|---|---|
| marcinb | Post #1 2007-12-03 22:21 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark |
Tlumacz Ania - a propos sreberka - jak bys przetlumaczyla:
a swistak siedzi i zawija je w te sreberka poz, Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
|
| Ambitna | Post #2 2007-12-04 16:08 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 03-12-2007 Skąd: Hereford |
to fakt ze anglicy mowia roznie, ale to wynik tego ze oni w wiekszosci mowia slangiem i skrotami, no i nie oszukujmy sie ze oni sa slabo wyksztalceni (prosty przyklad: moja menadzerka nie zna alfabetu i musze jej spelowac wiekszosc wyrazow). Jesli jednak cos tlumaczymy (dla kogos za pieniadze lub z innych powod) to raczej wypadaloby to robic poprawnie zwlaszcza jesli ktos jest tlumaczem i zazwyczaj ma do czynienia z wazniejszymi dokumentami a nie "bazgranina". W mowie potocznej mozemy mowic cokolwiek wazne ze nas ktos zrozumie, jesli jednak piszemy pisma urzedowe albo aplikacje o prace wymagana jest poprawnosc gramatyczna. Aby wiec miec we krwi poprawna gramatyke latwiej jest uzywac tzw. 'posh' jezyka na co dzien
|
| Tlumacz_Ania | Post #3 2007-12-04 19:05 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 17-04-2007 Skąd: Na granicy Leics, Derbys i Staffs! |
Cytat: 2007-12-03 21:39, Ambitna napisał(a): Aniu moja droga ale zdanie I have been spending jest zdaniem (czasem) terazniejszym. Jestes tlumaczka i takich rzeczy nie wiesz???? Zdanie to oznacza ze spedzalas i nadal spedzasz duzo czasu. I am spending odnosi sie tylko do tego co robisz w danej chwili kiedy to mowisz wiec nie mozesz uzyc slowa since wskazujacego ze cos zaczelo sie dawno!!! ja uczylam sie angileskiego sama z ksiazek i praktykuje od 5 lat w UK al;e takich bledow to ja nie robie. To samo I slept all Sunday- raczej I was sleeping whole Sunday!!!!!!! present simple odnosi sie do punktu w przeszlosci a continous do czegos ciaglego w tym przypadku spania przez caly dzien. Do tego jak wspominasz ze gdzies bylas dwa razy to uzywasz perfektu jesli nie mowisz konkretnie kiedy to bylo a past simple jak wspominasz czas. Chyba z Twoich uslug wybacz ale bym nie skorzystala.... takie bledy..... Nieprawda, "I am spending" nie odnosi sie tylko do tego co robisz w danej chwili (jak mowisz), moze to byc stwierdzenie retoryczne czyli mowisz o czyms co sie dzieje w innym miejscu, ale w czasie terazniejszym. Inne przyklady: I'm doing a lot of gardening at the moment - mozesz uzyc w rozmowie z druga osoba, nie pracujac w danej chwili gdy rozmawiasz w ogrodku - znaczenie tu jest takie - ostatnio robie duzo w ogrodku (i bede nadal pracowala w ogrodku gdy wroce do domu). I'm getting ready for my exam on Friday - przygotowuje sie do egzaminu w Piatek - mozesz powiedziec np. kolezance w miescie podczas spotkania, nie oznacza to ze w danej chwili sie przygotowujesz do egzaminu, ale ze ogolnie sie przygotowujesz do egzaminu (w domu itp). Twoj atak jest smieszny. Jak sama mowisz Twoja znajomosc jest ksiazkowa - chyba nie twierdzisz ze znasz j. angielski lepiej od Anglikow? Ja wlasnie sie uczylam jezyka od nich, przez cale 25 lat i kiedy cos powiem po angielsku, to mam pewnosc na 100% ze powiem poprawnie. Stwierdzenie ze Anglicy nie znaja wlasnego alfabetu i ze wogole sa glabami jest rownie obrazliwe dla mnie, poniewaz mam wiele przyjaciol, ktorzy sa Anglikami, nie mowiac juz o angielskiej stronie mojej rodziny. Byc moze Twoja menedzerka nie jest osoba o wysokim wyksztalceniu ale nie mozesz oceniac calej Anglii po kilku osobach, ktore spotkalas. Jezeli chcesz miec przyjaciol wsrod Anglikow, na Twoim miejscu bym zatrzymala Twoje opinie dla siebie, lub jej zmienila. Jezeli sama tlumaczysz to chyba odbylas szkolenie i wiesz ze gdy sie tlumaczy dany tekst, tlumaczy sie nie doslownie, gdyz to nie zawsze jest gramatycznie poprawne w drugim jezyku, ale tlumaczy sie "message" czyli "wiadomosc". Pozdrawiam :) |
| aga_julia_oliver | Post #4 2007-12-04 19:33 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 23-08-2007 Skąd: Kent |
Ambitna,
Get a life! Pozdrawiam |
| marcinb | Post #5 2007-12-04 20:04 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark |
ok, ale co z tymi sreberkami?
Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
|
| Ambitna | Post #6 2007-12-05 11:11 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 03-12-2007 Skąd: Hereford |
Do Ani_tlumacz
To co mowisz jest prawda ale widac ze niewiele z tego rozumiesz i blednie uzywasz czasow Ale wtracilam sie tutaj nie po to by kogos pouczc, bo ja nie bede mowic o sobie ze znam perfekt angielski ale po to bys nie uczyla innych ludzi bledow. Tylko tyle. Osobiscie nigdy nie korzystalam z porad polakow na temat angielskiego bo to jest niedorzeczne zwalszcza bedac w anglii, poza tym nawet jesli ucze sie z ksiazek to tez tylko angielskich i wtedy mam pewnosc ze ucze sie dobrze. Pozdrawiam |
| Tlumacz_Ania | Post #7 2007-12-05 11:21 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 17-04-2007 Skąd: Na granicy Leics, Derbys i Staffs! |
Hej, Ambitna
Skad wiesz ze j. angielski jest dla mnie drugim jezykiem? Mam 35 lat i spedzilam z tego 28 lat w Anglii. Tak sie moje zycie ulozylo i nie masz mi czego zazdroscic bo nie zawsze mi bylo tutaj latwo. W Anglii sie ucze od malego dziecka, tu studiowalam i tu pracowalam przez cale swoje zycie. Zanim zaczelam pracowac jako tlumacz, pracowalam w wielu miejscach, miedzy innymi na stanowiskach na ktore przyjmuja tylko ludzi z bardzo dobrym jezykiem. Jesli chcesz, zadzwon do mnie, numer znajdziesz na mojej stronie i porozmawiamy sobie (oczywiscie w j. angielskim). PS. Ledwo dolaczylas do tego forum a juz robisz sobie wrogow? A moze dlatego wlasnie dolaczylas? Jakos nie widze zebys chciala komus cos pomoc ani doradzic, interesuje Cie tylko krytyka mnie, zreszta bezsensowna bo nic w moich tlumaczeniach nie bylo niepoprawnego. Jeszcze raz pozdrawiam i zycze milego dnia :) Chcialam jeszcze dodac, ze jak juz bedziesz dobrze znala angielski, niepotrzebne Ci beda czasy. Czy mowiac po polsku pilnujesz jakiego czasu masz uzyc? Oczywiscie, ze nie. Uzycie prawidlowego czasu/zwrotu/wyrazenia przychodzi Ci latwo bo rozmawiasz w tym jezyku od dziecka. Jescze jedno: wiem na jakim poziomie jest szkolnictwo bo sama chodzilam tutaj do szkoly. I nie pamietam zeby w szkole nikt nie umial spelowac :) W mojej rodzinie jest tez nauczyciel (w tutejszej szkole :)Wybacz ale TWoja wypowiedz wyglada jak osobisty atak na moja osobe. |
| Webmaster | Post #8 2007-12-05 12:27 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 18-04-2003 Skąd: Londyn |
Ambitna, to forum jest żeby pomagać zrozumieć język angielski. Wpisując się już dałaś do zrozumienia, że coś z tego języka rozumiesz, więc może zamiast ustawiać innych po kątach zaproponujesz jakiś nowy temat albo pomożesz komuś w tłumaczeniu? Na początek proponuję nieszczęsnego świstaka, o którego marcinb nie może się doprosić
Jeżeli masz coś do powiedzenia Tlumacz_Ania, która jest w tym dziale moderatorem, możesz to zrobić prywatnie przez PW lub na e-mail. Dla całkowitej pewności dodam, że dalsze wypowiedzi w stylu "ja wiem wszystko, a wy nie" będą osobiście przeze mnie kasowane. Moja praca jest bardzo odpowiedzialna, gorzej ze mną...
|
| aga_julia_oliver | Post #9 2007-12-05 12:58 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 23-08-2007 Skąd: Kent |
Super odpowiedz Webmaster!
Wlasnie Ambitna, moze zamiast wykladow o Past Perfect itp blah blah blah zrobisz cos pozytecznego i przetlumaczysz Marcinowi zdanie o swistaku... Czekam z niecierpliwoscia... |
| Tlumacz_Ania | Post #10 2007-12-05 13:02 (9 miesięcy temu) |
Z nami od: 17-04-2007 Skąd: Na granicy Leics, Derbys i Staffs! |
Cytat: 2007-12-03 21:39, Ambitna napisał(a): To samo I slept all Sunday- raczej I was sleeping whole Sunday!!!!!!! Dziekuje, Webmaster, jeszcze mala korekta dla tych uczacych sie jezyka: 1. Poprawnie jest powiedziec: "I slept all Sunday". "I was sleeping the whole Sunday" jest zrozumiale, ale Anglik by tak napewno nie powiedzial. 2. Uzywajac "Since" lub "Since then" poprawniej jest powiedziec "Since then I have been spending" "I am spending" jest poprawne ale nie uzyte razem z "Since". W mowie potocznej jest to akceptowane ale w jezyku oficjalnym jest bardziej gramatycznie uzyc czas przeszly. A wiec: I'm spending a lot of time on the PC Since then I have been spending a lot of time on the PC Since then I spent a lot of time on the PC I've been spending a lot of time on the PC sa poprawne. w czasie rozmowy, kiedy mowisz "I am... (doing something) mowa jest o czasie terazniejszym, ale nie musisz tego "something" wykonywac w danej chwili. Mozesz byc na drugim koncu kraju od swojego domu i powiedziec "I'm doing a lot of reading at the moment" - mowiac o czynnosci ktora wykonujesz w domu. Wszystko zalezy od kontekstu. Ambitna, skoro znasz j.angielski zapraszam do zalozenia nowych tematow w tym dziale, mysle ze mozemy sie jeszcze zaprzyjaznic i mysle ze mozesz wiele pomoc innym - nie mowie tego bynajmniej zlosliwie - gdybys mnie znala, wiedzalabys ze to prawda. Mysle, ze Polki powinny sie trzymac razem, a szczegolnie kolezanki po fachu |