Postów: 45 |
|
---|---|
Post #1 Ocena: 0 2007-11-14 13:05 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #2 Ocena: 0 2007-11-14 13:47 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #3 Ocena: 0 2007-11-14 14:56 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #4 Ocena: 0 2007-11-14 15:02 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #5 Ocena: 0 2007-11-14 15:09 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
|
|
Post #6 Ocena: 0 2007-11-15 08:46 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #7 Ocena: 0 2007-11-16 21:32 (18 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Andrew_Bird | Post #8 Ocena: 0 2007-11-21 01:42 (18 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
Tlumacz_Ania
Moim zdaniem jesteś niesamowita, że tak Ci się chciało dokładnie przetłumaczyć. Brawo - perfekcyjnie! Poponuję, aby zleceniodawca wysłał Ci 20 Funtów przelewem. |
Ambitna | Post #9 Ocena: 0 2007-12-03 21:39 (18 lat temu) |
Z nami od: 03-12-2007 Skąd: Hereford |
Aniu moja droga ale zdanie I have been spending jest zdaniem (czasem) terazniejszym. Jestes tlumaczka i takich rzeczy nie wiesz???? Zdanie to oznacza ze spedzalas i nadal spedzasz duzo czasu. I am spending odnosi sie tylko do tego co robisz w danej chwili kiedy to mowisz wiec nie mozesz uzyc slowa since wskazujacego ze cos zaczelo sie dawno!!! ja uczylam sie angileskiego sama z ksiazek i praktykuje od 5 lat w UK al;e takich bledow to ja nie robie. To samo I slept all Sunday- raczej I was sleeping whole Sunday!!!!!!! present simple odnosi sie do punktu w przeszlosci a continous do czegos ciaglego w tym przypadku spania przez caly dzien. Do tego jak wspominasz ze gdzies bylas dwa razy to uzywasz perfektu jesli nie mowisz konkretnie kiedy to bylo a past simple jak wspominasz czas. Chyba z Twoich uslug wybacz ale bym nie skorzystala.... takie bledy.....
|
marcinb | Post #10 Ocena: 0 2007-12-03 22:12 (18 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
ambitna
akurat w tej kwestii mozesz powiedzic I slept all Sunday/It rained all day long. to co mowisz tez racja mozna powiedziec I was sleeping/It was raining sek w tym ze u mnie w pracy czesciej slysze to pierwsza wersje, nawet jesli dotyczy tych bla, bla, bla czasow o ktorych wspomnialas. co wiecej moj nauczyciel na kursie angielskiego przygotowujacego na studia (tez tutaj w UK) uzywal tych samych fraz: I slept/It rained. mysle ze w tlumaczeniu doslownym to by bylo: przespalem cala niedziel/przepadalo caly dzien ale jakie tak naprawde ma to znaczeni ![]() co do since to nie jestem pewien, mysle ze bym powiedzial: since I've done /I did something... ale to drugie wydaje mi sie bardziej amerykanskie, ale kto to wie? ![]() Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|