Prawo jazdy dla każdego

Forum dyskusyjne

English Zone » Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim s...

Zobacz te¿:

Galeria u¿ytkowników Mapka u¿ytkowników Pytania i odpowiedzi

Przegl±daj forum

Dzia³em "English Zone" opiekuj± siê: Redakcja, Tlumacz_Ania

Strona g³ówna » English Zone » Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

Nowy tematNowy post

Strona 10 z 12 - [ przejd¼ do strony: 1 | 2 | 3 ... 9 | 10 | 11 | 12 ] - Skocz do strony

Autor Strona: 10 z 12
Andrew_Bird

Post #1

2008-03-08 23:54:23 (4 miesi±ce temu)

Andrew_Bird

Posty: 138

Z nami od: 01-11-2007

The Indesit chap's coming round my gaff tomorrow with a new drum for our knackered washing machine so I'll be WFH.?
Propozycja t³umaczenia: "Facio z Indesitu wpadnie jutro do mnie na chatê z nowym bêbnem do naszej schrzanionej pralki, to ja wezmê robotê na kwadrat."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

mietal64

Post #2

2008-04-13 12:13:32 (3 miesi±ce temu)

mietal64

Posty: 11

Mê¿czyzna

Z nami od: 20-02-2008

Sk±d: Basildon

Cytat:

2007-11-09 01:22, Tlumacz_Ania napisa³(a):
Nie, absolutnie nie wyszlas na glupia. Wierz mi ze wiele zwrotow tez mi sie wydalo dziwnych kiedy sama sie uczylam jezyka.

Tak samo mozna na kilka sposobow powiedziec "przepraszam"

sorry
I'm very sorry
I'm very sorry indeed
awfully sorry
terribly sorry
my apologies
I apologise
truly sorry


A teraz maly tescik: Czy wiecie co oznaczaja zwroty w potocznej mowie:

1. "I don't want to put you out, but.."
2. "It's doing my head in"
3. "what's up"



sorry, apologise to sa inne znaczenia... nie mozna ich mieszac. Sorry - to przeproszenie, apologise - to prosba o przebaczenia jakiegos zlego postepowania... Sorry mowisz, jak kogos potracisz w sklepie np. , a apologise - jak zrobisz komus krzywde (slowna, fizyczna itd.)
A tescik ???
3. No i co ??? What's up ... Co slychac ???
Najbardziej znane jest : "What's up Doc..." Co jest doktorku... Bugs Bunny sie klania...
1.Nie chce cie stracic.... Tak to rozumiem
2.Wprowadza mnie w... trzeba bylo dac wiecej slow, bo to trzeba tlumaczyc w kontekscie...
Pozdrawiam
Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

mietal64

Post #3

2008-04-13 12:16:07 (3 miesi±ce temu)

mietal64

Posty: 11

Mê¿czyzna

Z nami od: 20-02-2008

Sk±d: Basildon

sorry, apologise to sa inne znaczenia... nie mozna ich mieszac. Sorry - to przeproszenie, apologise - to prosba o przebaczenia jakiegos zlego postepowania... Sorry mowisz, jak kogos potracisz w sklepie np. , a apologise - jak zrobisz komus krzywde (slowna, fizyczna itd.)
A tescik ???
3. No i co ??? What's up ... Co slychac ???
Najbardziej znane jest : "What's up Doc..." Co jest doktorku... Bugs Bunny sie klania...
1.Nie chce cie stracic.... Tak to rozumiem
2.Wprowadza mnie w... trzeba bylo dac wiecej slow, bo to trzeba tlumaczyc w kontekscie...
Pozdrawiam
Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

mietal64

Post #4

2008-04-13 12:21:03 (3 miesi±ce temu)

mietal64

Posty: 11

Mê¿czyzna

Z nami od: 20-02-2008

Sk±d: Basildon

WFH - to ja wezme robote na kwadrat ???!!!:-]
Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

pako1279

Post #5

2008-04-14 10:52:46 (3 miesi±ce temu)

pako1279

Posty: 41

Mê¿czyzna

Z nami od: 06-03-2008

Sk±d: Whitchurch

zas³yszane na goraco:

excuse me my French = przepraszam za ³acinê ? (jesli mozna potwierdzic)

give him bolockins (nie wiem za bardzo jak to napisac ale slyszalem juz w roznych odmianach) , z tego co sie orientuje to jest to cos jak polskie "cholera", o takim lekkim zabarwieniu
czy mozna to przet³umaczyæ jak: ochrzañ go

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

marcinb

Post #6

2008-04-14 18:12:43 (3 miesi±ce temu)

marcinb

Posty: 964

Mê¿czyzna

Moderator

Z nami od: 20-05-2006

Sk±d: Newark

Cytat:

2008-04-14 10:52:46, pako1279 napisa³(a):
zas³yszane na goraco:

excuse me my French = przepraszam za ³acinê ? (jesli mozna potwierdzic)

give him bolockins (nie wiem za bardzo jak to napisac ale slyszalem juz w roznych odmianach) , z tego co sie orientuje to jest to cos jak polskie "cholera", o takim lekkim zabarwieniu
czy mozna to przet³umaczyæ jak: ochrzañ go


to bollock somebody=to tell somebody off --> ochrzanic kogos
Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

bloby00

Post #7

2008-05-06 12:40:55 (2 miesi±ce temu)

bloby00

Posty: 733

Mê¿czyzna

Z nami od: 23-01-2008

Sk±d: London

Mhm, ktos moze wie co oznacza cos, co brzmi jakos tak "hifon". Nie mam pojecia jak to sie pisze, a oznacza chyba jakis symbol na klawiaturze (no tak, tylko jaki?).

Z gory dzieki. :-]
My name's Bloby.... just Bloby :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

bloby00

Post #8

2008-05-06 13:01:44 (2 miesi±ce temu)

bloby00

Posty: 733

Mê¿czyzna

Z nami od: 23-01-2008

Sk±d: London

Cytat:

2008-05-06 12:40:55, bloby00 napisa³(a):
Mhm, ktos moze wie co oznacza cos, co brzmi jakos tak "hifon". Nie mam pojecia jak to sie pisze, a oznacza chyba jakis symbol na klawiaturze (no tak, tylko jaki?).

Z gory dzieki. :-]

Ok, juz wiem: "hyphen" - myslnik, lacznik :-]

Wielkie dzieki dla ADMINA!
My name's Bloby.... just Bloby :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

gabi100

Post #9

2008-05-14 23:12:02 (2 miesi±ce temu)

gabi100

Posty: 61

Kobieta

Z nami od: 02-12-2007

Sk±d: Mansfield

Mam pytanie o czas przysz³y i zwrot "going to"
Na kursie ucz± nas np.I'm going to GO to the hause.
Zastanawia mnie to "GO" bo to jako¶ tak dziwnie wygl±da, z kolei Anglicy mówi±,¿e tak siê nie mówi tylko siê opuszcza to "GO"
no ale wtedy to chyba bedzie czas tera¿niejszy z t± koñcówk± "ing"....
Wiem,¿e jest tutaj wiele osób ¶wietnie znaj±cych jêzyk i zawi³o¶ci gramatyczne wiêc z góry dziêkujê za wszelkie wyja¶nienia:-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

bloby00

Post #10

2008-05-14 23:25:20 (2 miesi±ce temu)

bloby00

Posty: 733

Mê¿czyzna

Z nami od: 23-01-2008

Sk±d: London

Cytat:

2008-05-14 23:12:02, gabi100 napisa³(a):
Mam pytanie o czas przysz³y i zwrot "going to"
Na kursie ucz± nas np.I'm going to GO to the hause.
Zastanawia mnie to "GO" bo to jako¶ tak dziwnie wygl±da, z kolei Anglicy mówi±,¿e tak siê nie mówi tylko siê opuszcza to "GO"
no ale wtedy to chyba bedzie czas tera¿niejszy z t± koñcówk± "ing"....
Wiem,¿e jest tutaj wiele osób ¶wietnie znaj±cych jêzyk i zawi³o¶ci gramatyczne wiêc z góry dziêkujê za wszelkie wyja¶nienia:-)

Ja raczej nie jestem tym "swietnie znajacym" ale postaram sie odpowiedziec ;-)

Jesli sie opuszcza GO, to zostaje "I'm going to the house", co oznacza, ze "Ja ide (w tej chwili) do domu".

Jesli jest forma "I'm going to go..." to oznacza, ze mam zamiar isc. Podobnie mozna tez powiedziec: "I'm going to.... do something" albo "I'm going to.... travel around the world".

Teraz tak: "going to" oznacza zamiar, ale nie pamietam juz na jakiej konretnie zasadzie ten zamiar byl pewny. Chociaz, to jest chyba cos na 100% (postanowione), a nie jakies gdybanie. Jednak sie zastanawiam po co ta forma, jak mozna uzyc "will"???

P.S. Pamietam jak kiedys mi tlumaczono te procenty na przykladzie might, may itp. Nadal jednak nie pamietam co i jak :-]

[ Ostatnio edytowany przez: bloby00 14-05-2008 23:27 ]

My name's Bloby.... just Bloby :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Strona 10 z 12 - [ przejd¼ do strony: 1 | 2 | 3 ... 9 | 10 | 11 | 12 ] - Skocz do strony