Str 10 z 16 |
|
---|---|
Andrew_Bird | Post #1 Ocena: 0 2008-03-08 23:54:23 (17 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
The Indesit chap's coming round my gaff tomorrow with a new drum for our knackered washing machine so I'll be WFH.?
Propozycja tłumaczenia: "Facio z Indesitu wpadnie jutro do mnie na chatę z nowym bębnem do naszej schrzanionej pralki, to ja wezmę robotę na kwadrat." |
mietal64 | Post #2 Ocena: 0 2008-04-13 12:13:32 (17 lat temu) |
Z nami od: 20-02-2008 Skąd: South Ockendon |
Cytat: 2007-11-09 01:22, Tlumacz_Ania napisał(a): Nie, absolutnie nie wyszlas na glupia. Wierz mi ze wiele zwrotow tez mi sie wydalo dziwnych kiedy sama sie uczylam jezyka. Tak samo mozna na kilka sposobow powiedziec "przepraszam" sorry I'm very sorry I'm very sorry indeed awfully sorry terribly sorry my apologies I apologise truly sorry A teraz maly tescik: Czy wiecie co oznaczaja zwroty w potocznej mowie: 1. "I don't want to put you out, but.." 2. "It's doing my head in" 3. "what's up" sorry, apologise to sa inne znaczenia... nie mozna ich mieszac. Sorry - to przeproszenie, apologise - to prosba o przebaczenia jakiegos zlego postepowania... Sorry mowisz, jak kogos potracisz w sklepie np. , a apologise - jak zrobisz komus krzywde (slowna, fizyczna itd.) A tescik ??? 3. No i co ??? What's up ... Co slychac ??? Najbardziej znane jest : "What's up Doc..." Co jest doktorku... Bugs Bunny sie klania... 1.Nie chce cie stracic.... Tak to rozumiem 2.Wprowadza mnie w... trzeba bylo dac wiecej slow, bo to trzeba tlumaczyc w kontekscie... Pozdrawiam Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...
Aby sprawiedliwości stała się zadość, kacem kończy się radość
|
mietal64 | Post #3 Ocena: 0 2008-04-13 12:16:07 (17 lat temu) |
Z nami od: 20-02-2008 Skąd: South Ockendon |
sorry, apologise to sa inne znaczenia... nie mozna ich mieszac. Sorry - to przeproszenie, apologise - to prosba o przebaczenia jakiegos zlego postepowania... Sorry mowisz, jak kogos potracisz w sklepie np. , a apologise - jak zrobisz komus krzywde (slowna, fizyczna itd.)
A tescik ??? 3. No i co ??? What's up ... Co slychac ??? Najbardziej znane jest : "What's up Doc..." Co jest doktorku... Bugs Bunny sie klania... 1.Nie chce cie stracic.... Tak to rozumiem 2.Wprowadza mnie w... trzeba bylo dac wiecej slow, bo to trzeba tlumaczyc w kontekscie... Pozdrawiam Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...
Aby sprawiedliwości stała się zadość, kacem kończy się radość
|
mietal64 | Post #4 Ocena: 0 2008-04-13 12:21:03 (17 lat temu) |
Z nami od: 20-02-2008 Skąd: South Ockendon |
WFH - to ja wezme robote na kwadrat ???!!!
![]() Alkohol zabija, ale nie mozna zapominac, ile ludzi dzieki niemu sie urodzilo ...
Aby sprawiedliwości stała się zadość, kacem kończy się radość
|
pako1279 | Post #5 Ocena: 0 2008-04-14 10:52:46 (17 lat temu) |
Z nami od: 06-03-2008 Skąd: Whitchurch |
zasłyszane na goraco:
excuse me my French = przepraszam za łacinę ? (jesli mozna potwierdzic) give him bolockins (nie wiem za bardzo jak to napisac ale slyszalem juz w roznych odmianach) , z tego co sie orientuje to jest to cos jak polskie "cholera", o takim lekkim zabarwieniu czy mozna to przetłumaczyć jak: ochrzań go |
|
|
marcinb | Post #6 Ocena: 0 2008-04-14 18:12:43 (17 lat temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Skąd: Newark on Trent |
Cytat: 2008-04-14 10:52:46, pako1279 napisał(a): zasłyszane na goraco: excuse me my French = przepraszam za łacinę ? (jesli mozna potwierdzic) give him bolockins (nie wiem za bardzo jak to napisac ale slyszalem juz w roznych odmianach) , z tego co sie orientuje to jest to cos jak polskie "cholera", o takim lekkim zabarwieniu czy mozna to przetłumaczyć jak: ochrzań go to bollock somebody=to tell somebody off --> ochrzanic kogos Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein
|
bloby00 | Post #7 Ocena: 0 2008-05-06 12:40:55 (17 lat temu) |
Z nami od: 23-01-2008 Skąd: London |
Mhm, ktos moze wie co oznacza cos, co brzmi jakos tak "hifon". Nie mam pojecia jak to sie pisze, a oznacza chyba jakis symbol na klawiaturze (no tak, tylko jaki?).
Z gory dzieki. ![]() |
bloby00 | Post #8 Ocena: 0 2008-05-06 13:01:44 (17 lat temu) |
Z nami od: 23-01-2008 Skąd: London |
Cytat: 2008-05-06 12:40:55, bloby00 napisał(a): Mhm, ktos moze wie co oznacza cos, co brzmi jakos tak "hifon". Nie mam pojecia jak to sie pisze, a oznacza chyba jakis symbol na klawiaturze (no tak, tylko jaki?). Z gory dzieki. ![]() Ok, juz wiem: "hyphen" - myslnik, lacznik ![]() Wielkie dzieki dla ADMINA! |
gabi100 | Post #9 Ocena: 0 2008-05-14 23:12:02 (17 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2007 Skąd: Mansfield |
Mam pytanie o czas przyszły i zwrot "going to"
Na kursie uczą nas np.I'm going to GO to the hause. Zastanawia mnie to "GO" bo to jakoś tak dziwnie wygląda, z kolei Anglicy mówią,że tak się nie mówi tylko się opuszcza to "GO" no ale wtedy to chyba bedzie czas terażniejszy z tą końcówką "ing".... Wiem,że jest tutaj wiele osób świetnie znających język i zawiłości gramatyczne więc z góry dziękuję za wszelkie wyjaśnienia ![]() |
bloby00 | Post #10 Ocena: 0 2008-05-14 23:25:20 (17 lat temu) |
Z nami od: 23-01-2008 Skąd: London |
Cytat: 2008-05-14 23:12:02, gabi100 napisał(a): Mam pytanie o czas przyszły i zwrot "going to" Na kursie uczą nas np.I'm going to GO to the hause. Zastanawia mnie to "GO" bo to jakoś tak dziwnie wygląda, z kolei Anglicy mówią,że tak się nie mówi tylko się opuszcza to "GO" no ale wtedy to chyba bedzie czas terażniejszy z tą końcówką "ing".... Wiem,że jest tutaj wiele osób świetnie znających język i zawiłości gramatyczne więc z góry dziękuję za wszelkie wyjaśnienia ![]() Ja raczej nie jestem tym "swietnie znajacym" ale postaram sie odpowiedziec ![]() Jesli sie opuszcza GO, to zostaje "I'm going to the house", co oznacza, ze "Ja ide (w tej chwili) do domu". Jesli jest forma "I'm going to go..." to oznacza, ze mam zamiar isc. Podobnie mozna tez powiedziec: "I'm going to.... do something" albo "I'm going to.... travel around the world". Teraz tak: "going to" oznacza zamiar, ale nie pamietam juz na jakiej konretnie zasadzie ten zamiar byl pewny. Chociaz, to jest chyba cos na 100% (postanowione), a nie jakies gdybanie. Jednak sie zastanawiam po co ta forma, jak mozna uzyc "will"??? P.S. Pamietam jak kiedys mi tlumaczono te procenty na przykladzie might, may itp. Nadal jednak nie pamietam co i jak ![]() [ Ostatnio edytowany przez: bloby00 14-05-2008 23:27 ] |