Str 8 z 16 |
|
---|---|
Andrew_Bird | Post #1 Ocena: 0 2007-11-21 00:56 (17 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
Webmaster:
"these" = ci / te "those" = tamci / tamte |
Andrew_Bird | Post #2 Ocena: 0 2007-11-21 01:22 (17 lat temu) |
Z nami od: 01-11-2007 |
Krzysztof_L
udzielam Ci odpowiedzi na pytanie: "na dwoje babka wrozyla" - "it's a toss-up" "to sie nie trzyma kupy" : 1. mysli, koncepcje - "it is incoherent" 2. przedmioty, rozmowa - "it is disjointed" 3. mysli, rozmowa, pismo - "it is desultory" |
Post #3 Ocena: 0 2007-11-21 09:30 (17 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #4 Ocena: 0 2007-11-21 10:42 (17 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
beata76 | Post #5 Ocena: 0 2007-12-04 11:44 (17 lat temu) |
Z nami od: 13-03-2007 Skąd: Londyn |
Moze to banalne pytanie ale jak prawidlowo podajac adres email znak @ z gory dziekuje za odpowiedz.
Kobieta piękna, lecz pozbawiona bystrości umysłu, nie daje kochankowi nic poza fizycznym delektowaniem się jej urodą. Brzydka, ale mądra może do tego stopnia rozkochać mężczyznę w swojej inteligencji, że nie pragnie on niczego ponadto.
|
|
|
Milusia | Post #6 Ocena: 0 2007-12-04 11:58 (17 lat temu) |
Z nami od: 07-11-2007 Skąd: Greenhithe :) |
Ten znak wypowiada sie jako "at" i nie nalezy tego tlumaczyc jako "monkey" od naszego "malpa". Slyszalam o przypadkach, kiedy Polacy tak wlasnie wypowiadali adresy emailowe a anglicy przecierali oczy ze zdumienia czemu ktos ma malpe w adresie
![]() ![]() jewelleryjunction co uk
|
beata76 | Post #7 Ocena: 0 2007-12-04 12:03 (17 lat temu) |
Z nami od: 13-03-2007 Skąd: Londyn |
Dzieki za odpowiedz. No ako malpa bym tego nie przetlumaczyla. ale slyszalam tez ze mowia po prostu "a" i nie bylam pewna. Dzieki bardzo.
Kobieta piękna, lecz pozbawiona bystrości umysłu, nie daje kochankowi nic poza fizycznym delektowaniem się jej urodą. Brzydka, ale mądra może do tego stopnia rozkochać mężczyznę w swojej inteligencji, że nie pragnie on niczego ponadto.
|
tweenage21032 | Post #8 Ocena: 0 2008-02-05 07:39:26 (17 lat temu) |
Z nami od: 13-08-2007 |
jest takie przyslowie tez polskie cos jak:
nie waz kazdego ta sama miarka, sorry czy cos takiego, ale mam nadzieje ze wiecie o co mi chodzi jak by to brzmialo po angielsku, jest taki proverb? dzieki |
tweenage21032 | Post #9 Ocena: 0 2008-02-05 07:48:48 (17 lat temu) |
Z nami od: 13-08-2007 |
Cytat: 2007-11-09 20:30, Tlumacz_Ania napisał(a): Cytat: 2007-11-09 19:30, Donkaa napisał(a): mam pytanie czy moglibyscie poduczyc mnie angielskiej gwary?Z góry dzieki ![]() Of course! Just tell us which words you are interested in... Here is something simple - a nice cup of tea. Which is also commonly known as: tea = cuppa = brew Would you like a cup of tea? w jezyku potocznym moze brzmiec tak: Fancy a brew? lub Fancy a cuppa? A teraz wyobrazcie sobie ze ktos wola do was "Hey, you - put a sock in it!" O co temu czlowiekowi chodzi bo chyba nie o skarpetke? to ja jeszcze dodam jedno tea= splosh haha tak moj mezos do mnie mowi can you make me cup of splosh, please? |
Post #10 Ocena: 0 2008-02-07 10:38:43 (17 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|