ja tłumacze pisemnie w kilku językach i jest tego tyle, wiele tekstów "na wczoraj", więc często nie mam nawet szans na jakąkolwiek korektę.
wracając do "indeed":
podane przez Ciebie urzędowe "thank you very much, indeed" jest w sensie: "without any question, truly", więc należy przetłumaczyć jako: "Autantycznie Pani dziękujemy" lub lepiej "Szczerze Pani dziękujemy"
Pamiętajmy, że "indeed" może również oznaczać ironię, wątpliwość, zaskoczenie, np.:
"Does she indeed!" = used to express irony, contempt, disbelief or surprise.
Często to słówko służy do podkreślenia akceptacji, zgody - "Indeed I will" - (used to indicate agreement)
