Na koniec "tylko dla pracownikow" powinno byc przetlumaczone "personnel only"
Aniu, jak sie ma "personnel only" do "staff only"? Jest jakas wazna roznica?
PS, Malzonka, jak tlumaczy, czasem napoktyka na takie zwroty, ktorych nigdzie nie mozna znalezc. Wszystkie slowniki, googlowanie, pomoc syna, odpytywanie angielskich znajomych, telefony do rodziny za oceanem. Nie wiadomo jak to ugryzc.
[ Ostatnio edytowany przez: ex-rak 10-11-2007 11:43 ]