MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 5 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

Str 5 z 16

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

ex-rak

Post #1 Ocena: 0

2007-11-10 11:40 (17 lat temu)

ex-rak

Posty: 4942

Mężczyzna

Z nami od: 25-03-2007

Skąd: WILMSLOW

Cytat:

Na koniec "tylko dla pracownikow" powinno byc przetlumaczone "personnel only"


Aniu, jak sie ma "personnel only" do "staff only"? Jest jakas wazna roznica?

PS, Malzonka, jak tlumaczy, czasem napoktyka na takie zwroty, ktorych nigdzie nie mozna znalezc. Wszystkie slowniki, googlowanie, pomoc syna, odpytywanie angielskich znajomych, telefony do rodziny za oceanem. Nie wiadomo jak to ugryzc.

[ Ostatnio edytowany przez: ex-rak 10-11-2007 11:43 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #2 Ocena: 0

2007-11-10 11:42 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #3 Ocena: 0

2007-11-10 11:45 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #4 Ocena: 0

2007-11-10 11:48 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #5 Ocena: 0

2007-11-10 11:51 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #6 Ocena: 0

2007-11-10 11:53 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

vitek

Post #7 Ocena: 0

2007-11-10 12:56 (17 lat temu)

vitek

Posty: 3922

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 19-06-2007

Skąd: Yorkshire

Często śmieszy mnie jak tłumacze nieudolnie mocują się z wydawałoby się prostymi zwrotami.
Np. taka standardowa formułka: terms and conditions apply
jak czytam pod reklamą w polskiej gazetce 'warunki znajdują zastosowanie' to kulam się ze śmiechu
oddzielny temat rzeka to instrukcje obsługi i tzw. osd (on screen display) w różnych urządzeniach, np. w tv widziałem 'ogranicznik hałasu' (oryg. pewnie było noise reductor)

[ Ostatnio edytowany przez: vitek 11-11-2007 11:29 ]

The Mythbuster

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

Post #8 Ocena: 0

2007-11-10 13:28 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ex-rak

Post #9 Ocena: 0

2007-11-10 13:54 (17 lat temu)

ex-rak

Posty: 4942

Mężczyzna

Z nami od: 25-03-2007

Skąd: WILMSLOW

Z tlumaczami jest jak z kazda inna profesja. Jedni sa dobrzy w tym co robia, inni nie. Jest duzo smiesznych tlumaczen. Ale czesto proste zwroty nie jest latwo przetlumaczyc w sposob, ktory dobrze oddaje sens, styl tekstu. Szczegolnie, gdy nie ma polskiego ogolnie przyjetego odpowiednika. Albo sie trzeba zmiescic w ograniczonej liczbie znakow. Tak jak np. przy tlumaczeniu filmow. Trzeba dokonywac trudnych wyborow.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #10 Ocena: 0

2007-11-12 00:25 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 5 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,