MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 15 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

Str 15 z 16

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

roztocz

Post #1 Ocena: 0

2008-10-31 13:52:45 (17 lat temu)

roztocz

Posty: 968

Mężczyzna

Z nami od: 23-05-2007

Skąd: Greenford

Cytat:

2008-10-31 13:28:17, angie55 napisał(a):
Po pierwsze chcialabym wiedziec jak 'powiedziec' UPS po ang :-D
Jaka jest roznica miedzy ILL, a SICK ?
Kiedy uzywamy come back , a kiedy get back ?
WANNA , GONNA -moglby mi jeszcze ktos wytlumaczyc, uzywamy tego do przyszlosci ?
Pozdrawiam

UPS - jupies
ill - to powazna choroba, sick - mniej powazna dolegliwosc np. nudnosci, przeziebienie, dolegliwosci zolodkowe
wanna = I would like to
gonna = I'm going to - do przyszlosci? jak najbardziej, zwlaszcza to drugie
mam nadzieje ze nic nie pokrecilem? :-]
Praca - to bardzo prymitywny sposob spedzania czasu.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #2 Ocena: 0

2008-10-31 14:34:13 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2008-10-31 13:28:17, angie55 napisał(a):
Witam :)
Mecze sie z tyloma slowkami i zwrotami, az nie wiem od czego zaczac :)
Chcialabym,zeby ktos mi pomogl, poniewaz mam zamiar nauczyc sie ang. Narazie robie to sama, ale szukam sobie collegu w mojej okolicy.
Po pierwsze chcialabym wiedziec jak 'powiedziec' UPS po ang :-D
Jaka jest roznica miedzy ILL, a SICK ?
Kiedy uzywamy come back , a kiedy get back ?
WANNA , GONNA -moglby mi jeszcze ktos wytlumaczyc, uzywamy tego do przyszlosci ?
Pozdrawiam


UPS - ju pi es

ILL & SICK
Nie należy używać wymiennie wyrazów ill i sick w znaczeniu ‘chory’. Wyraz ill występuje najczęściej bezpośrednio po czasowniku: I felt ill, lub po czasowniku i przysłówku: His father is seriously ill in hospital. Wyraz sick występuje przed rzeczownikiem: Your father is a very sick man.

ILL
1 chory
Jenny can’t come – she’s ill.
seriously/critically ill (=poważnie/śmiertelnie chory)

2 szkodliwy
the ill effects of alcohol

3 zle doradzony/poinformowany, nierozsadny/nierozwazny
ill-advised

SICK
1 chory
Jane’s not coming in today – she’s sick.
a sick child
The murders are obviously the work of a sick mind.

2 be sick
z/wymiotować
Uh oh, the dog’s going to be sick!

3 sb feels sick
komuś jest niedobrze
I felt really sick after eating all that popcorn.

4 be sick (and tired) of sth także be sick to death of sth
mieć czegoś (serdecznie) dosyć
I’m sick to death of all this arguing.

5 it makes me sick spoken
niedobrze mi się robi na myśl o tym
When I hear about people being cruel to animals, it makes me sick.

6 niesmaczny
That’s a sick joke. I don’t find it funny at all.

7 formal or literary
the sick
chorzy
nurses taking care of the sick and wounded

COME BACK
1 wracać
When is your sister coming back from Europe?
Long skirts are coming back (=wraca moda na długie spódnice).

2 come back to sb
nagle się komuś przypomnieć
Then, everything William had said came back to me.

GET BACK
1 wrócić
What time do you think you’ll get back?

2 [get sth back]
odzyskać
Did you get your purse back?

3 [get sb back także get back at sb]
odegrać się na
Jerry’s trying to think of ways to get back at her for leaving him.

WANNA - want to/want a w kazdym czasie
I wanted to.../I will want to.../I want to...

GONNA - going to w kazdym czasie
I was going to.../I will be going to.../I am going to...
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

userka24

Post #3 Ocena: 0

2008-10-31 19:10:19 (17 lat temu)

userka24

Posty: 124

Kobieta

Z nami od: 23-08-2008

Skąd: Londyn,Harrow

To teraz z innej beczki:)
Jak jest dostawca pradu i gazu?
Z gory dziekuje!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

marcinb

Post #4 Ocena: 0

2008-10-31 19:29:43 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

gas supllier (GAS saPLAjer)
electricity supplier (elekTRYsyti saPLAjer)

DUZE litery - akcent
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Post #5 Ocena: 0

2008-10-31 20:19:38 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #6 Ocena: 0

2008-10-31 22:11:16 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

userka24

Post #7 Ocena: 0

2008-10-31 23:06:32 (17 lat temu)

userka24

Posty: 124

Kobieta

Z nami od: 23-08-2008

Skąd: Londyn,Harrow

Dzieki Macin,tak myslalam ale nie bylam pewna:):-D

[ Ostatnio edytowany przez: userka24 10-11-2008 15:07 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailNumer gadu-gadu

marcinb

Post #8 Ocena: 0

2008-11-09 21:34:47 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2008-07-29 15:12:12, krzyzag napisał(a):
Tu to chyba znowu mamy do czynienia z "tłumoczeniami" - cos w innym języku zostało przetłumaczone bezpośrednio na język angielski :) I stąd taki efekt. Brzmi to, jakby ta niewiasta (narodowości Indyjskiej zapewne) wyrażała ostry sprzeciw co do pewnej propozycji jaką od Ciebie dostała... ;)


Generalnie to tekst z brytyjskiej komedii.
Dzieki wszystkim za pomoc, po analizie (hehehe) odpowiedzi dochodze do wniosku ze powyzszy tekst znaczy:

How dare you
Jak smiesz
lust after
pozadac
my undelved sphincter
mojego nienaruszonego/niepoglebionego/niewniknietego zwieracza
like an illicit
jak jakis niemoralny
bird of prey
ptak drapiezny

Jak smiesz pozadac mojego nieskalanego zwieracza jak jakis sep niemoralny.

:-D:-D:-D
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

angie55

Post #9 Ocena: 0

2008-11-10 14:59:12 (17 lat temu)

angie55

Posty: 15

Kobieta

Z nami od: 05-10-2008

Skąd: Rochford

Dziekuje bardzo za odp , juz wszystko jasne :-)
Ciesze sie,ze 'wpadlam' na ta stronke, bo nawet dzieki WAM znalazlam college(w jakims temacie byl link) i juz jestem po pierwszej lekcji ;-)
Czy ktos mi napisze jaka jest roznica? Czasami sie zastanawiam czy dobrego slowa uzywam :-o

care of - look after
dove - pigeon
prison - jail
forest - wood
dish - plate
gift - present

Z gory dziekuje!
A.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mail

marcinb

Post #10 Ocena: 0

2008-11-10 16:06:03 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

care of? - masz na mysli:

take care of sb/sth
(a.)
za/opiekować się kimś/czymś
Who’s taking care of the baby?
Karl will take care of the house while we’re on vacation.

(b.)
zajmować się kimś/czymś
I’ll take care of making the reservations.
look after sb/sth phr verb
opiekować się
We look after Rodney’s kids after school.

dove - golabek bialy/pokoju
pigeon - golab dachowiec

prison - wiezienie modern
jail - wiezienie old fashioned

forest - bor, puszcza
woods - las

dish - polmisek/naczynie/potrawa/danie
plate - talerz/plytka

gift & present
Gift i present znaczą zwykle to samo, choć Amerykanie częściej posługują się wyrazem gift, Brytyjczycy zaś wyrazem present.
W brytyjskiej angielszczyźnie gift to podarunek nie tyle użyteczny, co atrakcyjny; wyrazu tego używają zwłaszcza producenci i handlowcy.
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Strona 15 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,