MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 13 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

Str 13 z 16

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

winni77

Post #1 Ocena: 0

2008-07-16 15:13:04 (17 lat temu)

winni77

Posty: 87

Mężczyzna

Z nami od: 04-10-2005

Skąd: London

Cytat:

2008-06-22 12:03:25, marcinb napisał(a):
a jak przetlumaczyc to:

How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey.

rozumiem:
to lust after
illicit
bird of prey
nie rozumiem:
undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem
sphincter

no i generalnie nie lapie calosci

Cos nieprzyzwoitego generalnie (chyba, ze to jakis kolokwializm) ;) Skad wziales takie zdanie? Wyglada jak jakis belkot translatora, zwlaszcza koncowka.

[ Ostatnio edytowany przez: winni77 16-07-2008 15:17 ]

Death does not separate people, but lack of love.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

KopnijMnieWTwar

Post #2 Ocena: 0

2008-07-27 11:19:39 (17 lat temu)

KopnijMnieWTwarz

Posty: 3

Mężczyzna

Z nami od: 27-07-2008

nie wiem co znacy "pull me through"

no i jak powiedzieć do kobiety - zależy mi na Tobie xD

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

goskauk

Post #3 Ocena: 0

2008-07-27 11:34:48 (17 lat temu)

goskauk

Posty: 959

Kobieta

Z nami od: 05-02-2008

Skąd: Reading

Do kobiety- you mean a lot to me,I really care about you
I wtedy juz twoja:-]
pit-y,benefity itp.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer Skype

Cosmique

Post #4 Ocena: 0

2008-07-28 09:25:33 (17 lat temu)

Cosmique

Posty: 266

Mężczyzna

Z nami od: 03-06-2007

Skąd: Londyn

Cytat:

2008-06-22 12:03:25, marcinb napisał(a):
a jak przetlumaczyc to:

How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey.

rozumiem:
to lust after
illicit
bird of prey
nie rozumiem:
undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem
sphincter

no i generalnie nie lapie calosci


wahahhaah to jest dobre :-D

"Jak smiesz pragnac mojego niezglebionego zwieracza niczym bezprawny ptak drapiezny."

to doslowne tlumaczenie oczywscie, by brzmialo rownie zabawnie w jezyku polskim nalezaloby wymienic pare slowek. to zadanie pozostawiam juz tworczym mozgom :-)

undeleved - podejrzewam ze chodzi o czas przeszly przeciwienstwa od "to delve" - zglebiac, czyli "undelved" - niezglebiony.

[ Ostatnio edytowany przez: Cosmique 28-07-2008 09:26 ]

w w w . m y s p a c e . c o m / c o s m i q u e d j

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWWNumer gadu-gadu

KopnijMnieWTwar

Post #5 Ocena: 0

2008-07-29 13:48:48 (17 lat temu)

KopnijMnieWTwarz

Posty: 3

Mężczyzna

Z nami od: 27-07-2008

Cytat:

2008-07-28 09:25:33, Cosmique napisał(a):


"Jak smiesz pragnac mojego niezglebionego zwieracza niczym bezprawny ptak drapiezny."


Podejrzewam, że to znaczy coś "Jeszcze nie jestem gotowa na seks z Tobą"

Nic innego mi nie przychodzi do głowy :-o

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer gadu-gadu

krzyzag

Post #6 Ocena: 0

2008-07-29 15:12:12 (17 lat temu)

krzyzag

Posty: 12

Mężczyzna

Z nami od: 22-07-2008

Skąd: Corby

Cytat:

2008-06-22 12:03:25, marcinb napisał(a):
a jak przetlumaczyc to:

How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey.

rozumiem:
to lust after
illicit
bird of prey
nie rozumiem:
undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem
sphincter

no i generalnie nie lapie calosci


Tu to chyba znowu mamy do czynienia z "tłumoczeniami" - cos w innym języku zostało przetłumaczone bezpośrednio na język angielski :) I stąd taki efekt. Brzmi to, jakby ta niewiasta (narodowości Indyjskiej zapewne) wyrażała ostry sprzeciw co do pewnej propozycji jaką od Ciebie dostała... ;)
Krzyzag

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Post #7 Ocena: 0

2008-07-30 11:23:22 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

roztocz

Post #8 Ocena: 0

2008-07-30 12:23:57 (17 lat temu)

roztocz

Posty: 968

Mężczyzna

Z nami od: 23-05-2007

Skąd: Greenford

co moge odpowiedziec jesli ktos mi mowi ze cos nie dziala jak powinno i prosi mnie o pomoc,
poki co na okraglo powtarzam "I will have a look on that" i nawet nie wiem czy to poprawnie?
Praca - to bardzo prymitywny sposob spedzania czasu.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

yanovitz

Post #9 Ocena: 0

2008-07-30 12:34:26 (17 lat temu)

yanovitz

Posty: 629

Mężczyzna

Z nami od: 10-12-2007

jak najbardziej ok tylko male ale:

I'll have a look AT this.

Albo po prostu:

I'll check it out.
I'll have a look.
I'll see what I can do about it.
Jeśli pracujesz z oddaniem przez osiem godzin, możesz w końcu zostać szefem, by pracować przez dwanaście. Robert Frost

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

roztocz

Post #10 Ocena: 0

2008-07-30 14:19:59 (17 lat temu)

roztocz

Posty: 968

Mężczyzna

Z nami od: 23-05-2007

Skąd: Greenford

Dzieki.
czyli pole do popisu niewielke :-) a
I'll have a look (at this) wydaje sie byc najlepsze
Praca - to bardzo prymitywny sposob spedzania czasu.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 13 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,