2008-05-16 19:10:45, monikaspodymek napisa³(a):
There is 5 issues on the agenda: mamy do obgadania 5 spraw (zazwyczaj chodzi o cos spornego)
Chyba bardziej "there ARE"
Przegl±daj forum |
Dzia³em "English Zone" opiekuj± siê: Redakcja, Tlumacz_Ania |
|
Strona g³ówna » English Zone » Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz? |
| Autor | Strona: 12 z 13 |
|---|---|
| bloby00 | Post #1 2008-05-16 20:12:04 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 23-01-2008 Sk±d: London |
Cytat: 2008-05-16 19:10:45, monikaspodymek napisa³(a): There is 5 issues on the agenda: mamy do obgadania 5 spraw (zazwyczaj chodzi o cos spornego) Chyba bardziej "there ARE" My name's Bloby.... just Bloby :)
|
| monikaspodymek | Post #2 2008-05-16 20:26:35 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 11-10-2006 Sk±d: colchester |
Jakos tak mi sie wymsknelo... Issue ma tez inne tlumaczenia jak juz jestesmy tutaj znow: I issued this cheque - wystawilam ten czek Issue no 5 - w przypadku np magazynow kolorowych (numer kolejny magazynu) ...XXX...
|
| dimitriii | Post #3 2008-05-16 20:46:19 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 16-05-2008 |
ostatnio w otrzymanym liscie od managera w pracy z ostrzezeniem ;) bylo takie zdanie ktore brzmialo mniej wiecej tak "I will issue you with i dalej konsekwencje :p" i jak to doslownie rozumiec ?? sens calej tresci jest dla mnie zrozumialy, ale dalej nie wiem dlaczego jest to issue. Czy ktos moze mi to wyjasnic ??
Pozdrawiam |
| monikaspodymek | Post #4 2008-05-16 21:04:41 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 11-10-2006 Sk±d: colchester |
Mniej wiecej: wystawie... no i wlasciwie zalezy od kontekstu co ten manager ci wystawil...
I will issue you with warning: daje ci ostrzezenie I will issue you with keys to my room - dam ci klucze do mego biura (z pokwitowaniem). ...XXX...
|
| marcinb | Post #5 2008-05-17 08:31:09 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Sk±d: Newark |
issue - wydawac
A statement issued by the White House. All the drawings have already been issued. issue sb with sth - zaopatrywac kogos w cos All staff will be issued with protective clothing. Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
|
| winni77 | Post #6 2008-05-19 10:47:27 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 04-10-2005 Sk±d: Harleseden |
Cytat: 2007-11-09 01:02, Tlumacz_Ania napisa³(a): thank you (dziekuje) many thanks (doslownie: wiele razy dziekuje czyli dziekuje bardzo) thank you very much indeed (dziekuje bardzo) thank you very much (dziekuje bardzo) thanks (dzieki) |
| Tlumacz_Ania | Post #7 2008-05-27 20:07:56 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 17-04-2007 Sk±d: Na granicy Leics, Derbys i Staffs! |
Mo¿e tak: Doprawdy bardzo Ci/Pani/Panu dziêkujê.
|
| monikaspodymek | Post #8 2008-05-27 20:23:51 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 11-10-2006 Sk±d: colchester |
A jak byscie przetlumaczyli:
It was spiffing marvelous! ...XXX...
|
| Tlumacz_Ania | Post #9 2008-05-27 20:32:15 (2 miesi±ce temu) |
Z nami od: 17-04-2007 Sk±d: Na granicy Leics, Derbys i Staffs! |
Nie jest to dos³owne t³umaczenie ale przekazuje sens i znaczenie:
By³o(to co¶)niebotycznie cudowne! czy co¶ w tym stylu |
| marcinb | Post #10 2008-06-22 12:03:25 (miesi±c temu) |
Z nami od: 20-05-2006 Sk±d: Newark |
a jak przetlumaczyc to:
How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey. rozumiem: to lust after illicit bird of prey nie rozumiem: undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem sphincter no i generalnie nie lapie calosci Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
|