MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 12 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

Str 12 z 16

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

bloby00

Post #1 Ocena: 0

2008-05-16 20:12:04 (17 lat temu)

bloby00

Posty: 1493

Mężczyzna

Z nami od: 23-01-2008

Skąd: London

Cytat:

2008-05-16 19:10:45, monikaspodymek napisał(a):
There is 5 issues on the agenda: mamy do obgadania 5 spraw (zazwyczaj chodzi o cos spornego)

Chyba bardziej "there ARE" :-]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #2 Ocena: 0

2008-05-16 20:26:35 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

dimitriii

Post #3 Ocena: 0

2008-05-16 20:46:19 (17 lat temu)

dimitriii

Posty: 2

Mężczyzna

Z nami od: 16-05-2008

ostatnio w otrzymanym liscie od managera w pracy z ostrzezeniem ;) bylo takie zdanie ktore brzmialo mniej wiecej tak "I will issue you with i dalej konsekwencje :p" i jak to doslownie rozumiec ?? sens calej tresci jest dla mnie zrozumialy, ale dalej nie wiem dlaczego jest to issue. Czy ktos moze mi to wyjasnic ??

Pozdrawiam

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #4 Ocena: 0

2008-05-16 21:04:41 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #5 Ocena: 0

2008-05-17 08:31:09 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

issue - wydawac

A statement issued by the White House.
All the drawings have already been issued.

issue sb with sth - zaopatrywac kogos w cos

All staff will be issued with protective clothing.
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

winni77

Post #6 Ocena: 0

2008-05-19 10:47:27 (17 lat temu)

winni77

Posty: 87

Mężczyzna

Z nami od: 04-10-2005

Skąd: London

Cytat:

2007-11-09 01:02, Tlumacz_Ania napisał(a):
thank you (dziekuje)
many thanks (doslownie: wiele razy dziekuje czyli dziekuje bardzo)
thank you very much indeed (dziekuje bardzo)
thank you very much (dziekuje bardzo)
thanks (dzieki)
Jakis czas temu spotkalem sie z czyms takim jeszcze "thank you ever so much". Jak to dokladnie przetlumaczyc?
Death does not separate people, but lack of love.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #7 Ocena: 0

2008-05-27 20:07:56 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #8 Ocena: 0

2008-05-27 20:23:51 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #9 Ocena: 0

2008-05-27 20:32:15 (17 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #10 Ocena: 0

2008-06-22 12:03:25 (17 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

a jak przetlumaczyc to:

How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey.

rozumiem:
to lust after
illicit
bird of prey
nie rozumiem:
undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem
sphincter

no i generalnie nie lapie calosci
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Strona 12 z 16 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,