The Nokia N95 Black 8GB mobile

Forum dyskusyjne

English Zone » Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim s...

Zobacz te¿:

Galeria u¿ytkowników Mapka u¿ytkowników Pytania i odpowiedzi

Przegl±daj forum

Dzia³em "English Zone" opiekuj± siê: Redakcja, Tlumacz_Ania

Strona g³ówna » English Zone » Z jakim slowkiem /zwrotem angielskim sie meczysz?

Nowy tematNowy post

Strona 12 z 13 - [ przejd¼ do strony: 1 | 2 | 3 ... 11 | 12 | 13 ] - Skocz do strony

Autor Strona: 12 z 13
bloby00

Post #1

2008-05-16 20:12:04 (2 miesi±ce temu)

bloby00

Posty: 784

Mê¿czyzna

Z nami od: 23-01-2008

Sk±d: London

Cytat:

2008-05-16 19:10:45, monikaspodymek napisa³(a):
There is 5 issues on the agenda: mamy do obgadania 5 spraw (zazwyczaj chodzi o cos spornego)

Chyba bardziej "there ARE" :-]
My name's Bloby.... just Bloby :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

monikaspodymek

Post #2

2008-05-16 20:26:35 (2 miesi±ce temu)

monikaspodymek

Posty: 905

Kobieta

Z nami od: 11-10-2006

Sk±d: colchester

:-o
Jakos tak mi sie wymsknelo...
Issue ma tez inne tlumaczenia jak juz jestesmy tutaj znow:

I issued this cheque - wystawilam ten czek
Issue no 5 - w przypadku np magazynow kolorowych (numer kolejny magazynu)
...XXX...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

dimitriii

Post #3

2008-05-16 20:46:19 (2 miesi±ce temu)

dimitriii

Posty: 2

Mê¿czyzna

Z nami od: 16-05-2008

ostatnio w otrzymanym liscie od managera w pracy z ostrzezeniem ;) bylo takie zdanie ktore brzmialo mniej wiecej tak "I will issue you with i dalej konsekwencje :p" i jak to doslownie rozumiec ?? sens calej tresci jest dla mnie zrozumialy, ale dalej nie wiem dlaczego jest to issue. Czy ktos moze mi to wyjasnic ??

Pozdrawiam

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

monikaspodymek

Post #4

2008-05-16 21:04:41 (2 miesi±ce temu)

monikaspodymek

Posty: 905

Kobieta

Z nami od: 11-10-2006

Sk±d: colchester

Mniej wiecej: wystawie... no i wlasciwie zalezy od kontekstu co ten manager ci wystawil...
I will issue you with warning: daje ci ostrzezenie
I will issue you with keys to my room - dam ci klucze do mego biura (z pokwitowaniem).
...XXX...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

marcinb

Post #5

2008-05-17 08:31:09 (2 miesi±ce temu)

marcinb

Posty: 985

Mê¿czyzna

Moderator

Z nami od: 20-05-2006

Sk±d: Newark

issue - wydawac

A statement issued by the White House.
All the drawings have already been issued.

issue sb with sth - zaopatrywac kogos w cos

All staff will be issued with protective clothing.
Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

winni77

Post #6

2008-05-19 10:47:27 (2 miesi±ce temu)

winni77

Posty: 61

Mê¿czyzna

Z nami od: 04-10-2005

Sk±d: Harleseden

Cytat:

2007-11-09 01:02, Tlumacz_Ania napisa³(a):
thank you (dziekuje)
many thanks (doslownie: wiele razy dziekuje czyli dziekuje bardzo)
thank you very much indeed (dziekuje bardzo)
thank you very much (dziekuje bardzo)
thanks (dzieki)
Jakis czas temu spotkalem sie z czyms takim jeszcze "thank you ever so much". Jak to dokladnie przetlumaczyc?

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Tlumacz_Ania

Post #7

2008-05-27 20:07:56 (2 miesi±ce temu)

Tlumacz_Ania

Posty: 374

Kobieta

Moderator

Z nami od: 17-04-2007

Sk±d: Na granicy Leics, Derbys i Staffs!

Mo¿e tak: Doprawdy bardzo Ci/Pani/Panu dziêkujê.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

monikaspodymek

Post #8

2008-05-27 20:23:51 (2 miesi±ce temu)

monikaspodymek

Posty: 905

Kobieta

Z nami od: 11-10-2006

Sk±d: colchester

A jak byscie przetlumaczyli:

It was spiffing marvelous!

;-)
...XXX...

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Tlumacz_Ania

Post #9

2008-05-27 20:32:15 (2 miesi±ce temu)

Tlumacz_Ania

Posty: 374

Kobieta

Moderator

Z nami od: 17-04-2007

Sk±d: Na granicy Leics, Derbys i Staffs!

Nie jest to dos³owne t³umaczenie ale przekazuje sens i znaczenie:

By³o(to co¶)niebotycznie cudowne!

czy co¶ w tym stylu

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

E-mail

marcinb

Post #10

2008-06-22 12:03:25 (miesi±c temu)

marcinb

Posty: 985

Mê¿czyzna

Moderator

Z nami od: 20-05-2006

Sk±d: Newark

a jak przetlumaczyc to:

How dare you lust after my undeveled sphincter like an illicit bird of prey.

rozumiem:
to lust after
illicit
bird of prey
nie rozumiem:
undeveled - nie jestem pewien czy dobrze zapisalem
sphincter

no i generalnie nie lapie calosci
Grant me serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowied¼ Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Strona 12 z 13 - [ przejd¼ do strony: 1 | 2 | 3 ... 11 | 12 | 13 ] - Skocz do strony