MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Praca jako interpreter?

« poprzednia strona

Strona 4 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony

Str 4 z 4

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

grekan

Post #1 Ocena: 0

2009-09-20 22:34:12 (16 lat temu)

grekan

Posty: 623

Mężczyzna

Z nami od: 15-03-2008

Skąd: Londyn Croydon

Do kazdego umowionego spotkania w wiekszosci przypadkow trzeba dodatkowo solidnie sie przygotowac z zakresu terminow specjalistycznych.Np: rozmowa z pacjentem po zawale serca wymaga znajomosci wszystkich terminow zwiazanych z dolegliwosciami, rehabilitacja.Podobnie bedzie z innym zespolem chorobowym.Albo spotkanie z matka, ktora ma dziecko z zespolem ADHD - wymaga znajomosci problemu i obszernej terminologii .Podobnie w sprawach socjalnych.Czasami dla wytrawnego nauczyciela j. angielskiego tlumaczenie specjalistyczne stanowi problem.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #2 Ocena: 0

2009-09-20 22:50:24 (16 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Dlatego dobry tlumacz specjalizuje sie w danym temacie a nie jako "Jack of all trades, master of none".

Sama niejednokrotnie zastanowic sie musze jak przetlumaczyc niektore pojecia na polski, bo np nigdy w Polsce nie mialam z nimi do czynienia, albo nie ma odpowiednikow.

A juz prawdziwa kula u nogi sa jakiekolwiek terminy z zakresu komputerow, bo jak wyjezdzalam to nie bylo to "zjawisko" tak popularne jak teraz, a jak jestem na wakacjach to tez malo mam stycznosci z IT, dla odpoczynku, nie to, ze na codzien po angielsku jestem z komputerowa termonologia i systemami na "ty".
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #3 Ocena: 0

2009-09-21 07:36:38 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Superlover

Post #4 Ocena: 0

2009-09-21 10:37:04 (16 lat temu)

Superlover

Posty: 3034

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 21-03-2009

Ale on miał na myśli tłumaczenia dla klienów biura councilu, a wy mu tu zaraz ze szpitalami i chorobami.
Tłumaczenia w councilu nie sądzę żeby były specjalnie trudne czy też wymagały specjalistycznej wiedzy.

Tyle że zostać tłumaczem to nie tak od razu, musi być zaakceptowany etat, budżet, potem procedura kwalifikacyjna...
a w dzisiejszej dobie oszczędności council raczej zatrudni kolejnych 5 referentów od niczego niż 1 tłumacza żeby im potem Daily Mail nie wytykał ile wydają na tłumaczenia
Kto za młodu nie był socjalistą, ten na starość zostanie świnią :)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

Post #5 Ocena: 0

2009-09-21 10:55:06 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #6 Ocena: 0

2009-09-21 22:04:45 (16 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

[B]2009-09-21 07:36:38, moni989 napisał(a):

Informacje jakie dostaje tlumacz odnosnie danego zlecenia to:
Data
Czas
Miejsce/Adres/ nr telefonu
Imie i Nazwisko oficera
Imie i Nazwisko klijenta
Nigdy nie jest wyszczegolnione co bedzie tematem zlecenia, jaka choroba czy sytuacja.
Jak tlumacz idzie do sadu nie dostaje akt sprawy, albo jak do szpitala - karty zdrowia klijenta zeby moc sie przygotowac!
Jedziesz i tlumaczysz.




I takiego wlasnie tlumacza mial kiedys Polak w sadzie, ze jak pani "tlumaczyla" to jemu sie oczy wieksze, coraz wieksze robily, czemu sie nie dziwie, bo moje brwi sufitu prawie siegaly jak jej sluchalam co ona po polsku mowi. Poprostu nie tylko nie znala termonologi, to tez ewidentnie nie miala pojecia o procesach sadowych. Z jej tlumaczenia wyszlo jakby sie na pogaduszki oskarzony umawial.

Masz acje, ze na pierwsze spotkanie nie dostaje akt, jesli nie przyznaje sie do winy, to nie jest to niby skomplikowana sprawa, tylko tlumaczyc co mowia, ale juz np na rozprawe tlumacz dostaje kopie (jesli jest umowa ze ten sam tlumacz bedzie kontynuowal sprawe).
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #7 Ocena: 0

2009-09-21 22:53:41 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

no_wayy

Post #8 Ocena: 0

2009-09-22 00:32:18 (16 lat temu)

no_wayy

Posty: 2064

Mężczyzna

Z nami od: 28-01-2007

Skąd: Sheffield

Cytat:

2009-09-21 22:53:41, Anka09 napisał(a):
Tlumacz przysiegly w Polsce przetlumaczyl: "office volunteer" na "pracownik biurowy". Czyzby nie znal pojecia wolontariat?

no ja bym to określił jako praktykant w biurze :-D
No ale przede mną jeszcze dłuuga droga do opanowania tego języka :-(

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

E-mailStrona WWW

Post #9 Ocena: 0

2009-09-22 00:59:55 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #10 Ocena: 0

2009-09-22 05:29:11 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 4 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,