MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Praca jako interpreter?

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 2 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony

Str 2 z 4

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

chris_ryan

Post #1 Ocena: 0

2009-09-19 19:41:20 (16 lat temu)

chris_ryan

Posty: 6

Mężczyzna

Z nami od: 18-09-2009

Skąd: Liverpool

hm, skoro mysle w jez angielskim, to uwazam go jako "natywny"..
a co do mojego jezyka.. i wogole tego pytania..

Rozmawialem dzisiaj z gosciem z Council (anglik), i mowil ze przydalby im sie Polski tlumacz, i ze z moim jezykiem moge startowac.. bo duzo polakow maja nie znajacych eng (ehh co za narod :D), i mowil ze dobra kase mozna z tego miec..

wiec dlatego tez napisalem na forum :)



btw. no i sie nie przeceniam, tylko uwazalem, ze skoro mysle w jezyku angielskim, w dodatku mam 99% kumpli mowiacych w jez angielskim, z nimi zyje, z nimi sie bawie, imprezuje, to moj jezyk jest wystarczajacy..

pozatym zalatwiam kilku znajomym sprawy uzedowe, bo jezyka nie znaja.. wiec myslalem ze wystarczy..
no ale ok..



swoja droga.. zauwazylem pewna "zaleznosc"..
kiedy szedlem na kurs Entry 1- 99% klasy bylo polakami.. czym level wzrastal tym mniej polakow :D
i tak wyszlo, ze teraz na moim aktualnym kursie jestem jedynym polakiem..

[ Ostatnio edytowany przez: chris_ryan 19-09-2009 19:45 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

AGALON

Post #2 Ocena: 0

2009-09-19 19:44:31 (16 lat temu)

AGALON

Posty: n/a

Konto usunięte

chris_ryan zapraszam Cie do tematu " Zlota statuetka za wypowiedz dnia" z tym koncilem :-P

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

chris_ryan

Post #3 Ocena: 0

2009-09-19 19:45:59 (16 lat temu)

chris_ryan

Posty: 6

Mężczyzna

Z nami od: 18-09-2009

Skąd: Liverpool

zgubilem o :P
ale zaraz po przeczytaniu tego jeszcze raz poprawilem :D
tak to jest ze najpierw sie pisze, potem wysyla, a na koncu mysli :D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #4 Ocena: 0

2009-09-19 20:02:34 (16 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2009-09-19 19:41:20, chris_ryan napisał(a):


Rozmawialem dzisiaj z gosciem z Concil (anglik), i mowil ze przydalby im sie Polski tlumacz, i ze z moim jezykiem moge startowac.. bo duzo polakow maja nie znajacych eng (ehh co za narod :D), i mowil ze dobra kase mozna z tego miec..

wiec dlatego tez napisalem na forum :)


Moze to drobiazg ( ;-) ), ale jeszcze pasowaloby, zeby obie strony jakies zyski mialy z takiego tlumaczenia. Jak slucham czasem tlumaczen w sadzie, to nie raz myslalam, z takim tlumaczem, to nawet prokuratora w sadzie nie potrzeba, bo sam tlumacz tak tlumaczyl wersje oskarzonego, ze dla zaoszczedzenia czasu lepiej bylo odrazu rece wystawic na kajdanki.
Jakby nie to, ze znam system, to z tego co tlumacz niejednokrotnie "przetlumaczy" nie mialabym zielonego pojecia o co chodzi.

Az szkoda czasem ludzi, ktorzy sa na takich tlumaczy zdani.



Cytat:
btw. no i sie nie przeceniam, tylko uwazalem, ze skoro mysle w jezyku angielskim, w dodatku mam 99% kumpli mowiacych w jez angielskim, z nimi zyje, z nimi sie bawie, imprezuje, to moj jezyk jest wystarczajacy..



Tak, wystarczajacy na imprezy, gdzie i tak nikt niczego na serio nie bierze....




Cytat:

swoja droga.. zauwazylem pewna "zaleznosc"..
kiedy szedlem na kurs Entry 1- 99% klasy bylo polakami.. czym level wzrastal tym mniej polakow :D
i tak wyszlo, ze teraz na moim aktualnym kursie jestem jedynym polakiem


Pewnie reszta juz tlumaczy zawodowo. :-]

A tak na serio, to taka praca jest powiazana z pewna odpowiedzialnoscia, wiec zanim sie zdecydujesz, bo nie twierdze, ze nie masz szans, wrecz przeciwnie, przemysl to jeszcze raz. Co innego z kolegami na imprezach, co innego w imieniu znajomego przez telefon cos powiedziec, a zupelnie co innego praca tlumacza jako zawod.

PS A twojego poziomu nie znam, wiec wypowiadam sie tylko na podstawie tego jak sie okresliles w swoich wypowiedziach.
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

chris_ryan

Post #5 Ocena: 0

2009-09-19 20:12:47 (16 lat temu)

chris_ryan

Posty: 6

Mężczyzna

Z nami od: 18-09-2009

Skąd: Liverpool

ok, z tym ze ja nie mam zamiaru traktowac tlumaczenia jako zawod na cale zycie. mam inne plany, i jak narazie je powoli osiagam.
to traktuje jako taki dorobek, dopuki mieszkam z mama, mozna by troche uzbierac na koncie, prawda? ;)

hm, swoja droga moze macie racje..
bo czasem mimo wszystko zdaza mi sie pewnych slow nie rozumiec..
co prawda mam slownik, ale jakby to wygladalo gdyby tlumacz ze slownika kozystal? :D

a za tlumaczenia sadowe.. heh, ja bym sie za to nie bral.. o ile sie nie myle trzeba miec po 1: wyksztalcenie w tym kieruinku (tj. lawyer), a po 2: jakbym mial przez moje slabe tlumaczenie wsadzic kogos za kratki.. to dziekuje, nie chce nikomu klopotu robic..

jednak wiadomo w sadzie zasob slownictwa czesto musi przekraczac te znane sedziemu ;) (a bynajmniej tak mi sie wydaje ;p).

ale mimo wszystko jak nie sproboje, to nie zobacze "czy moge"..

mysle ze pojde w srode (poniedzialek, i wtorek to lekcje az do 5 pm..) do councilu, i zapytam ich jak sie sprawy maja, i czy z moim jezykiem dalbym rade..


ale swoja droga- nie rozumiem czym sie rozni zalatwianie spraw urzedowych dla znajomych, a dla klientow? ;P

bo np. jeszcze rok temu mialem doczynienia z tlumaczka polska/angielska, byla interpreterem, ale szczerze.. miala taki straszny akcent, ze nawet ja jej nie dobrze rozumialem.. (jak mowila po eng)
wiec wyobrazam sobie jak ten Anglik ja rozumial :D
I dlatego tez dlugi czas nie myslalem nawet o byciu tlumaczem..
ale wlasnie ten gosciu z Councilu sobie ze mna pogadal.. (przy okazji zaprosil mnie na mecz liverpoolu :D), i zaczelem sie zastanawiac.. "a moze.." ..

swoja droga jest tu moze ktos kto jest Interpreterem?
moze opowie jak to mniejwiecej wyglada "od srodka" ?
tj. czy dzwonia np. z dzien przed spotkaniem, czy zaraz mam sie zjawic po ich telefonie?

dla dociekliwych: rok temu rozmawialem przez tlumacza, gdyz tego wymagaly przepisy firmy z ktora rozmawialismy. pozatym moja mama chciala tlumacza, bo nie wierzyla "w moje zdolnosci" :D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #6 Ocena: 0

2009-09-19 20:16:30 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #7 Ocena: 0

2009-09-19 20:21:13 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

littleflower

Post #8 Ocena: 0

2009-09-19 20:30:54 (16 lat temu)

littleflower

Posty: 7681

Kobieta

Z nami od: 15-07-2008

Skąd: birmingham

Jak zostać tłumaczem przysięgłym
27 stycznia 2005 roku weszła w życie Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. nr 273 poz. 2702), która wprowadziła wiele znaczących zmian regulujących wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego. Do podstawowych modyfikacji należy wprowadzenie obowiązkowego egzaminu oraz pozostawienie ustawowej wysokości stawek jedynie dla określonej grupy podmiotów państwowych.

Ustawa w obecnym kształcie reguluje warunki nabywania uprawnień do zawodu, określa zasady jego wykonywania, jak również obowiązki i uprawnienia tłumaczy.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym
Na to pytanie odpowiada Art. 2. Ustawy, według którego tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, znająca język polski, posiadająca pełną zdolność do czynności prawnych, niekarana (za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego), która:

1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".

Ustawa z jednej strony rozszerza możliwość wykonywania zawodu na tłumaczy nieposiadających obywatelstwa polskiego, a jednocześnie wprowadza ostrzejsze wymagania (m.in. obowiązkowy egzamin oraz wymóg ukończenia kierunkowych studiów wyższych).

Przed wejściem w życie nowej ustawy obowiązki oraz uprawnienia tłumaczy przysięgłych regulowało rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 18 poz. 112 wraz z późniejszymi zmianami).

Procedurą kwalifikacji kandydatów na tłumaczy przysięgłych zajmowały się sądy okręgowe. Kandydaci byli zobowiązani do złożenia odpisu dyplomu ukończenia uczelni, przedstawienia dowodów swojego dotychczasowego dorobku tłumaczeniowego, opinii klientów lub innych osób. Do wniosku załączane było również zaświadczenie o niekaralności. W niektórych sądach przeprowadzano rozmowy kwalifikacyjne z tłumaczami, najczęściej robił to prezes sądu lub sędzia wizytator. Sąd okręgowy w Warszawie przeprowadzał również egzaminy. Po pozytywnym rozpatrzeniu wniosku, przyszłego tłumacza czekało ślubowanie i zakup repertorium oraz pieczęci osobistej (wytwarzanej przez Mennicę Państwową).

Podstawowa zmiana - egzamin przed komisją
Ustawa zmieniła tryb przyznawania uprawnień tłumacza przysięgłego. W myśl art. 3. Ustawy konieczne jest zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, którą powołuje Minister Sprawiedliwości.

Nabywanie uprawnień
Pozytywny wynik egzaminu to podstawa uzyskania uprawnień do wykonywania zawodu. Poza tym tłumacz przysięgły musi złożyć ślubowanie oraz uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych, aby móc rozpocząć działalność. Jako potwierdzenie uprawnień tłumacz przysięgły otrzymuje świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości.

Ślubowanie
Tłumacz przysięgły składa wobec Ministra Sprawiedliwości ślubowanie według następującej roty:

"Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy państwowej i innej tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową".

Po złożeniu ślubowania tłumacz przysięgły składa podpis pod jego rotą.

Nadzór i koordynacja
Instytucją zajmującą się sprawami tłumaczy przysięgłych jest wydział tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Departament Organizacyjny
Wydział tłumaczy przysięgłych
Ministerstwo Sprawiedliwości
al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
"Take a chance because you never know how absolutely perfect something could turn out to be."

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer MSN MessengerNumer gadu-gadu

Post #9 Ocena: 0

2009-09-19 20:39:06 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Richmond

Post #10 Ocena: 0

2009-09-19 20:39:46 (16 lat temu)

Richmond

Posty: 29534

Kobieta

Z nami od: 06-02-2007

Skąd: Surrey

Zobacz na stronie urzedu jakie maja wymagania dla tlumaczy. Kiedys sprawdzalam na stronie jednej z gmin londynskich i jednym z wymagan bylo ukonczenie specjalnego kursu. Nie pamietam jak sie to nazywalo, ale jestem pewna, ze na stronie Twojego urzedu tez to maja.

W urzedzie, ktory znam maja specjalny program i za pomoca tego programu urzad dostaje informacje jaki tlumacz jest potrzebny kiedy i gdzie i oni kontaktuja sie potem z tlumaczami i rezerwuja ich czas. W gre wchodza tlumaczenia u lekarza, spotkania z urzednikami w roznych sprawach itp. Wiem, ze placili 17 funtow za godzine pracy tlumacza.

Carpe diem.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 2 z 4 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,