MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

następna strona » | ostatnia »

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony

Postów: 13

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

Tupolew

Post #1 Ocena: 0

2012-08-26 10:24:36 (13 lat temu)

Tupolew

Posty: 85

Mężczyzna

Z nami od: 30-07-2012

Skąd: londyn

Nie chcialem zakladac kolejnego watku o filmach, ale od lat nurtuje mnie pytanie: dlaczego niektore tytuly filmow w Polsce sa tak przeinaczane? przyklady:
King's Speech - Zostac Krolem
Dirty Dancing - Wirujacy Seks( to chyba klasyk w tej kategori)
Married... with Children - Swiat wedlug Bundych
itd itd....dlaczego nie sa te tytuly tlumaczone doslownie? czym sie kieruja osoby decydujace o nazewnictwie danego filmu? bede wdzieczny za "uswiadomienie" mi tego fenomenu

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #2 Ocena: 0

2012-08-26 10:25:49 (13 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

zuza11

Post #3 Ocena: 0

2012-08-26 10:29:32 (13 lat temu)

zuza11

Posty: 2467

Kobieta

Z nami od: 15-03-2012

Skąd: South Yorkshire

Po to jest tłumacz-między innymi-a nie translator!:-D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

MrMaverick1971

Post #4 Ocena: 0

2012-08-26 10:30:50 (13 lat temu)

MrMaverick1971

Posty: 5457

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 26-07-2012

Skąd: Bedford

Cytat:

2012-08-26 10:24:36, Tupolew napisał(a):
Nie chcialem zakladac kolejnego watku o filmach, ale od lat nurtuje mnie pytanie: dlaczego niektore tytuly filmow w Polsce sa tak przeinaczane? przyklady:
King's Speech - Zostac Krolem
Dirty Dancing - Wirujacy Seks( to chyba klasyk w tej kategori)
Married... with Children - Swiat wedlug Bundych
itd itd....dlaczego nie sa te tytuly tlumaczone doslownie? czym sie kieruja osoby decydujace o nazewnictwie danego filmu? bede wdzieczny za "uswiadomienie" mi tego fenomenu

Niektorych tytulow nie da sie przetlumaczyc doslownie z angielskiego na polski, ale nasi tlumacze robia co moga i gowno im z tego wychodzi, bo jak bys przetlumaczyl Dirty Dancing? -Brudna Potancowa?:-] brzmi wspaniale ;-)
Takie jest moje zdanie.:-]

[ Ostatnio edytowany przez: MrMaverick1971 26-08-2012 10:35 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #5 Ocena: 0

2012-08-26 10:34:51 (13 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

MrMaverick1971

Post #6 Ocena: 0

2012-08-26 10:40:00 (13 lat temu)

MrMaverick1971

Posty: 5457

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 26-07-2012

Skąd: Bedford

Nie w zla strone, ale czasem ponosi wyobraznia w interpretowaniu tytulu.

[ Ostatnio edytowany przez: MrMaverick1971 26-08-2012 10:40 ]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Tupolew

Post #7 Ocena: 0

2012-08-26 10:41:39 (13 lat temu)

Tupolew

Posty: 85

Mężczyzna

Z nami od: 30-07-2012

Skąd: londyn

pamietam z lat mlodosci ze przez to cholerne tlumaczenie "wirujacy seks", z gory malem rodzicielski zakaz ogladniecia tego filmu! z czasem sie okazalo ze nawet (za przeproszeniem) golych cyckow w tym filmie nie bylo

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

PeterGriffin

Post #8 Ocena: 0

2012-08-26 15:56:51 (13 lat temu)

PeterGriffin

Posty: 1116

Mężczyzna

Z nami od: 03-07-2012

Skąd: Mcr

Skoro Dirty Dancing to Wirujący Seks, to Dirty Harry należałoby przetłumaczyć jako Wirujący Harry?:-]
Semper Invicta, Semper Heroica!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

MrMaverick1971

Post #9 Ocena: 0

2012-08-26 16:24:25 (13 lat temu)

MrMaverick1971

Posty: 5457

Mężczyzna

Konto zablokowane

Z nami od: 26-07-2012

Skąd: Bedford

Cytat:

2012-08-26 15:56:51, PeterGriffin napisał(a):
Skoro Dirty Dancing to Wirujący Seks, to Dirty Harry należałoby przetłumaczyć jako Wirujący Harry?:-]


A co powiesz na tytul filmu "Trading Places" ktory zostal przetlumaczony przez geniuszy na "Nieoczekiwana zamiana miejsc"?:-]

Jest mnostwo takich "perelek"8-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

macadi

Post #10 Ocena: 0

2012-08-26 18:32:20 (13 lat temu)

macadi

Posty: 1008

Kobieta

Z nami od: 02-12-2010

Skąd: Manchester

Najczestszym bledem tlumacza jest tlumaczenie doslowne ktore czesto nie oddaje sensu albo w drugim jezyku brzmi dziwacznie. nie sadze , zeby 'Brudne Tanczenie' czy 'Przemowa Krola' brzmialy lepiej w jezyku polskim. co jednak wazniejsze w sprzedazy filmu licza sie pieniadze wiec tytul musi byc chwytliwy, intrygujacy itp., sam tytul czesto jest reklama filmu.

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 1 z 2 - [ przejdź do strony: 1 | 2 ] - Skocz do strony

następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,