Postów: 13 |
|
---|---|
Tupolew | Post #1 Ocena: 0 2012-08-26 10:24:36 (13 lat temu) |
Z nami od: 30-07-2012 Skąd: londyn |
Nie chcialem zakladac kolejnego watku o filmach, ale od lat nurtuje mnie pytanie: dlaczego niektore tytuly filmow w Polsce sa tak przeinaczane? przyklady:
King's Speech - Zostac Krolem Dirty Dancing - Wirujacy Seks( to chyba klasyk w tej kategori) Married... with Children - Swiat wedlug Bundych itd itd....dlaczego nie sa te tytuly tlumaczone doslownie? czym sie kieruja osoby decydujace o nazewnictwie danego filmu? bede wdzieczny za "uswiadomienie" mi tego fenomenu |
Post #2 Ocena: 0 2012-08-26 10:25:49 (13 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
zuza11 | Post #3 Ocena: 0 2012-08-26 10:29:32 (13 lat temu) |
Z nami od: 15-03-2012 Skąd: South Yorkshire |
Po to jest tłumacz-między innymi-a nie translator!
![]() |
MrMaverick1971 | Post #4 Ocena: 0 2012-08-26 10:30:50 (13 lat temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 26-07-2012 Skąd: Bedford |
Cytat: 2012-08-26 10:24:36, Tupolew napisał(a): Nie chcialem zakladac kolejnego watku o filmach, ale od lat nurtuje mnie pytanie: dlaczego niektore tytuly filmow w Polsce sa tak przeinaczane? przyklady: King's Speech - Zostac Krolem Dirty Dancing - Wirujacy Seks( to chyba klasyk w tej kategori) Married... with Children - Swiat wedlug Bundych itd itd....dlaczego nie sa te tytuly tlumaczone doslownie? czym sie kieruja osoby decydujace o nazewnictwie danego filmu? bede wdzieczny za "uswiadomienie" mi tego fenomenu Niektorych tytulow nie da sie przetlumaczyc doslownie z angielskiego na polski, ale nasi tlumacze robia co moga i gowno im z tego wychodzi, bo jak bys przetlumaczyl Dirty Dancing? -Brudna Potancowa? ![]() ![]() Takie jest moje zdanie. ![]() [ Ostatnio edytowany przez: MrMaverick1971 26-08-2012 10:35 ] |
Post #5 Ocena: 0 2012-08-26 10:34:51 (13 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
|
|
MrMaverick1971 | Post #6 Ocena: 0 2012-08-26 10:40:00 (13 lat temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 26-07-2012 Skąd: Bedford |
Nie w zla strone, ale czasem ponosi wyobraznia w interpretowaniu tytulu.
[ Ostatnio edytowany przez: MrMaverick1971 26-08-2012 10:40 ] |
Tupolew | Post #7 Ocena: 0 2012-08-26 10:41:39 (13 lat temu) |
Z nami od: 30-07-2012 Skąd: londyn |
pamietam z lat mlodosci ze przez to cholerne tlumaczenie "wirujacy seks", z gory malem rodzicielski zakaz ogladniecia tego filmu! z czasem sie okazalo ze nawet (za przeproszeniem) golych cyckow w tym filmie nie bylo
|
PeterGriffin | Post #8 Ocena: 0 2012-08-26 15:56:51 (13 lat temu) |
Z nami od: 03-07-2012 Skąd: Mcr |
Skoro Dirty Dancing to Wirujący Seks, to Dirty Harry należałoby przetłumaczyć jako Wirujący Harry?
![]() Semper Invicta, Semper Heroica!
|
MrMaverick1971 | Post #9 Ocena: 0 2012-08-26 16:24:25 (13 lat temu) |
Konto zablokowane Z nami od: 26-07-2012 Skąd: Bedford |
Cytat: 2012-08-26 15:56:51, PeterGriffin napisał(a): Skoro Dirty Dancing to Wirujący Seks, to Dirty Harry należałoby przetłumaczyć jako Wirujący Harry? ![]() A co powiesz na tytul filmu "Trading Places" ktory zostal przetlumaczony przez geniuszy na "Nieoczekiwana zamiana miejsc"? ![]() Jest mnostwo takich "perelek" ![]() |
macadi | Post #10 Ocena: 0 2012-08-26 18:32:20 (13 lat temu) |
Z nami od: 02-12-2010 Skąd: Manchester |
Najczestszym bledem tlumacza jest tlumaczenie doslowne ktore czesto nie oddaje sensu albo w drugim jezyku brzmi dziwacznie. nie sadze , zeby 'Brudne Tanczenie' czy 'Przemowa Krola' brzmialy lepiej w jezyku polskim. co jednak wazniejsze w sprzedazy filmu licza sie pieniadze wiec tytul musi byc chwytliwy, intrygujacy itp., sam tytul czesto jest reklama filmu.
|