MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Prosze o przetlumaczenie

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 5 z 10 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 8 | 9 | 10 ] - Skocz do strony

Str 5 z 10

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

Post #1 Ocena: 0

2009-05-04 19:14:29 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #2 Ocena: 0

2009-05-04 19:20:38 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-04 16:58:50, ciemny33 napisał(a):
a oto ostatni list od royail mail
thank you for your complaint about missing airmail item addressed to xxxxxxx
i am sorry to hear that your item has not beeb delivered
we are concerned when any loss occurs and the details of your complaint have been sent to our security team,who use this information to identify problem areas and minimise losses
i am affraid that as you are unable to provide us with proof of value of the item,we are unable to consider your claim for payment on this occasion.it is advisable when sending items through the post in the future,all receipts are retained until the item has been confirmed as delivered
we wczesniejszym liscie napisali miedzy innymi cytuje
please note that for lost or damagesd items we require proof of value,for example an ebay/pay pal receipt,an invoice or purchase receipt, a cash withdrwal slip or bank statment

takze ja im wyslalem bank statment(zaznaczylem wyplate z konta 20 funtow)
torba kosztowala 16 funtow,wiadomo ze bankomat nie wyplaci mi rownych 16 funtow!!!!



Mozliwe, ze RM piszac bank statement mieli na mysli nie tyle wyplate pieniedzy z bankomatu co sam fakt zakupu torby. Jesli placiles gotowka to w bank statement nie znajdziesz potwierdzenia zakupu.

Napisz teraz co dokladnie chcesz napisac w swoim liscie, chyba, ze chcesz zebysmy zasugerowali co taki moglby/powinien zawierac.

Szczerze powiedziawszy polecam inne wersje niz Marciniaka, nie ze wzgledu na rozmaite animozje, ale raczej ze wzgledu na troche nienaturalny, a na pewno nieszablonowy sposob pisania w jezyku angielskim. Ale to twoj wybor.
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

marcinb

Post #3 Ocena: 0

2009-05-04 19:32:19 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-04 19:14:29, pati85 napisał(a):
czy moglby mi ktos przetlumaczyc zwroty: STRATY MORALNE,STRATY FINANSOWE? z gory dziekuje za pomoc:)


Straty moralne - Moral Damages --> physical suffering, mental anguish, fright, serious anxiety, besmirched reputation, wounded feelings, moral shock, social humiliation, and similar injury
Straty finansowe - Financial Losses -->loss of money or decrease in financial value
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Adacymru

Post #4 Ocena: 0

2009-05-04 19:38:30 (16 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Cytat:

2009-05-04 19:14:29, pati85 napisał(a):
czy moglby mi ktos przetlumaczyc zwroty: STRATY MORALNE,STRATY FINANSOWE? z gory dziekuje za pomoc:)


Moral Damages (emotional trauma)

Financial losses (na przyklad loss of earnings)
Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

gabulinski2008

Post #5 Ocena: 0

2009-05-04 19:58:44 (16 lat temu)

gabulinski2008

Posty: 154

Kobieta

Z nami od: 22-01-2009

Cytat:

2009-05-04 10:35:22, Superlover napisał(a):
Cytat:

2009-05-04 10:22:58, marciniak napisał(a):
A napisałem tak jak napisałem, w pracy też pisze pisma i jakoś dramatu nie ma. Zrobię błąd to mi mówią żebym to i to przerobił ale oni wiedzą co mówią.

Chyba musieli oddzielny etat stworzyć dla kogoś kto "mówi ci żebyś to i to przerobił"

Nie prościej byłoby gdyby - zgodnie z twoimi kwalifikacjami - awansowali cię w tym NHS na czyściciela powierzchni płaskich, a tworzenie pism powierzyli temu kto cię teraz poprawia? Nie mogę znieść że z moich podatków utrzymuje się tak totalnie bezużyteczną osobę jak ty :-|
10/10:-D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

gabulinski2008

Post #6 Ocena: 0

2009-05-04 20:01:55 (16 lat temu)

gabulinski2008

Posty: 154

Kobieta

Z nami od: 22-01-2009

Cytat:

2009-05-04 10:35:22, Superlover napisał(a):
Cytat:

2009-05-04 10:22:58, marciniak napisał(a):
A napisałem tak jak napisałem, w pracy też pisze pisma i jakoś dramatu nie ma. Zrobię błąd to mi mówią żebym to i to przerobił ale oni wiedzą co mówią.

Chyba musieli oddzielny etat stworzyć dla kogoś kto "mówi ci żebyś to i to przerobił"

Nie prościej byłoby gdyby - zgodnie z twoimi kwalifikacjami - awansowali cię w tym NHS na czyściciela powierzchni płaskich, a tworzenie pism powierzyli temu kto cię teraz poprawia? Nie mogę znieść że z moich podatków utrzymuje się tak totalnie bezużyteczną osobę jak ty :-|
10/10:-D

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #7 Ocena: 0

2009-05-04 20:10:58 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-03 02:52:01, marciniak napisał(a):
I couldn't agree with your clarification includes in your letter.
Under your request I have supplied a copy of my bank statement.
This would confirm you my contribution I paid out for bag.
Purchased item hasn't delivered to me - parcel was missed.
In this case I'm demanding compensation because I hurted.
If I wouldn't get a compensation I'll have to go to law.

Yours faithfully

Mr XXX


I cannot agree with the clarification included in your letter.
I have provided a copy of my bank statement as requested.
This should confirm the amount of money I paid for a bag.
The purchased item has not been delivered to me/to the recipient.
In this case I request a compensation for the lost item.
If I do not/have not received the above compensation I will bring a case to court.

Marciniak - nie chce brzmiec zarozumiale, ale powyzszy list jest bardziej zblizony do naturalnego jezyka niz twoja wersja. Pisanie w jez. angielskim wydaje sie rzadzic nieco innymi prawami niz jezyk mowiony, a zwlaszcza listy formalne.

Ponizej dlaczego:

contribution - wklad, datek
supply - provide food, fuel, raw materials, goods, water, oxygen, calories, drug
hurt/hurt/hurt - zranic, skrzywdzic, bolec, skaleczyc
demand - domagac sie (czegos): reform, release / zadac (czegos): attention, payment, ransom - bardzo mocno zwrot.
if I would not - conditionals: Wersja uproszczona

Conditional Type 1 - expressing future time:

If I see her, I will be happy
I wiil be happy, if I see her


Jesli wyrazamy uprzejmosc:
If she WILL help me, I will pass the exam
tutaj WILL oznacza: jesli ona zechce

Conditional Type 2 - expressing present or future time:

If I had children, I would be happy
I would be happy, If I had children

Jesli wyrazamy uprzejmosc:
If she WOULD lend me some money, I would be grateful
tutaj WOULD oznacza: jesli ona zechcialaby

Conditional Type 3 - expressing past time:

If I had seen her yesterday, I would have told her everything
I would have told her everything, If I had seen her yesterday

Would mozna zamienic na:

MIGHT - prawdopodobienstwo
If he had found it earlier, it might have saved his life
COULD - pozwolenie
If she had kept all her documents in order, she could have left immediately


mam nadzieje ze to pomoze zrozumiec roznice miedzy wersjami.
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

clockwork_orang

Post #8 Ocena: 0

2009-05-04 20:27:52 (16 lat temu)

clockwork_orange

Posty: 10572

Z nami od: 28-06-2007

Cytat:

2009-05-04 16:58:50, ciemny33 napisał(a):
takze ja im wyslalem bank statment(zaznaczylem wyplate z konta 20 funtow)
torba kosztowala 16 funtow,wiadomo ze bankomat nie wyplaci mi rownych 16 funtow!!!!

to jakis kawal?
jak chcesz udowodnic, ze za te £20 funtow kupiles torbe i ja wyslales RM??

ps. widac dyskusja okolodupna przyslania gwozdzie tematu...



Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #9 Ocena: 0

2009-05-04 20:34:01 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Adacymru

Post #10 Ocena: 0

2009-05-04 20:51:36 (16 lat temu)

Adacymru

Posty: n/a

Konto usunięte

Za slowa krytyki to w komunizmie zamykali. Twoj, to jest przypadek urazonej dumy, po tym jak rzucales kamieniami w tych co nie nauczyli sie angielskiego, na innym watku.

To, ze cie ktos rozumie w pracy, bo jest z toba na codzien, raczej nie ma znaczenia, pisma ktore wysylasz beda czytane przez ludzi, ktorzy ciebie nie znaja, wiec to ma znaczenie tylko.

Z samym zrozumieniem to moze byc tak jak wczoraj bylam w restauracji, obslugiwala Polka. Weszlo czworo ludzi, a ze nie bylo stolika na tyle osob, ona podeszla do innego, gdzie dwie osoby jadly swoj obiad przy stoliku 4 osobowym, i powiedziala: "Move there. I need this table". Pomijajac, ze ani prosze ani dziekuje, to owszem ta para gosci zrozumiala co powiedziala, ale ze to zabrzmialo jak rozkaz, to sie podniesli i wyszli w polowie swojego dania glownego. A dziewczyna byla bardzo zdziwiona, ze oni to tak odebrali, i oburzona, ze nie chcieli placic. Jak ktos inny z gosci delikatnie wyjasnil dlaczego prawdopodobnie te dwie osoby wyszly, ona powiedziala, ze wszyscy powinni wiedziec o co jej chodzilo.

Taka jest roznica jak sie mysli, ze sie wie co powiedziec, a tym co sie mowi.

Ada

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 5 z 10 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ... 8 | 9 | 10 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,