MojaWyspa.co.uk - Polski Portal Informacyjny w Wielkiej Brytanii. Polish Community in the UK
Polska strona Wielkiej Brytanii
Forum Polaków w UK

Przeglądaj tematy

Prosze o przetlumaczenie

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Strona 2 z 10 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 8 | 9 | 10 ] - Skocz do strony

Str 2 z 10

odpowiedz | nowy temat | Regulamin

ciemny33

Post #1 Ocena: 0

2009-05-03 11:32:38 (16 lat temu)

ciemny33

Posty: 243

Konto zablokowane

Z nami od: 26-01-2008

ale to ja wyslalem do kogos do Polski:-)

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ciemny33

Post #2 Ocena: 0

2009-05-03 21:34:52 (16 lat temu)

ciemny33

Posty: 243

Konto zablokowane

Z nami od: 26-01-2008

nastepne kilka zdan do przetlumaczenia
jestem osoba sumienna,odpowiedzialna z 5-cio letnim doswiadczeniem w pracy w fabrykach zywnosci
latwo przystosywujaca sie do nowego otoczenia,chetna do podnoszenia swoich kwalifikacji,dyspozycyjna,gotowa do pracy w roznych godzinach
posiadam predyspozycje manualne
z gory serdecznie dziekuje za pomoc

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Post #3 Ocena: 0

2009-05-03 21:51:45 (16 lat temu)

Uczestnik nie jest zarejestrowany

Anonim

Usunięte

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

ciemny33

Post #4 Ocena: 0

2009-05-03 22:09:10 (16 lat temu)

ciemny33

Posty: 243

Konto zablokowane

Z nami od: 26-01-2008

co spodobalo Ci sie?glodnemu zawsze chleb na mysli:-]

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #5 Ocena: 0

2009-05-03 22:35:32 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-02 23:16:51, ciemny33 napisał(a):
Absolutnie nie zgadzam sie z uzasadniemiem Waszego listu
zgodnie z prosba zalaczylem wydruk z bank statment potwierdzjacy wyplate na zakup torby!
paczka nie zostala dostarczona!domagam sie odszkodowania za poniesione straty
jesli nie otrzymam rekompensaty bede musial sprawe skierowac do sadu
z pozdrowieniami mr X


Proponuje cos takiego:

I certainly disagree with your decission.
I did attach my bank statement as requested to confirm the purchase of the bag in question.
The parcel containing the aforementioned has not been delivered to my address and therefore I request a refund.
If I have not received the above compensation I will have to bring a case to court.

Yours sincerely,

Mr X Y Zed


Zasadniczo ja bym sugerowal zlagodzic troche ton na bardziej przyjazny i zaproponowac bardziej pokojowe rozwiazanie ale tu juz sam zdecyduj, ktora forma ci bardziej odpowiada.
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

aaannp

Post #6 Ocena: 0

2009-05-03 22:40:23 (16 lat temu)

aaannp

Posty: 137

Kobieta

Z nami od: 21-04-2009

Skąd: London

Proponuje cos jak ponizej:

Dear Sirs,

I am writing to you regarding letter from Royal Mail received on... concerning missing parcel.

Unfortunately I don’t agree with your explanation.

I attached to this letter requested bank statement as a proof of bag purchase. This item has been sent using Royal Mail service (Recorded delivery Ref no: ...) but parcel has never been delivered to recipient.

I request a compensation for my loss or otherwise I will have to take legal action against Royal Mail.

I look forward to hearing from you by return with an update of your position.

Yours faithfully
xxx

[ Ostatnio edytowany przez: aaannp 03-05-2009 22:44 ]

Mama Erenka

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona WWW

reivilo

Post #7 Ocena: 0

2009-05-03 22:42:12 (16 lat temu)

reivilo

Posty: 2314

Kobieta

Z nami od: 09-09-2007

Skąd: inąd

Cytat:

jesli masz pretensje do RM o zagubienie paczki, to musisz miec i dowod, ze zostala nadana... jesli slales zwyklym, to szans nie ma na odzyskanie/rekompensate, jesli recorded - to masz nr. paczki i na niego sie powoluj...

guzik wiesz ..to nie pl tu nie trzeba dowodu nadania ale zalaczyc dowod 'wartosci'przesylki....do formularza reklamacyjnego....wystarcza wydruk z paypala , allegro jako 'dowod wartosci' ....
nie wiesz to sie nie wypowiadaj...
Ludzie myślcie ....to nie boli !!

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

marcinb

Post #8 Ocena: 0

2009-05-03 22:57:33 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-03 21:34:52, ciemny33 napisał(a):
nastepne kilka zdan do przetlumaczenia
jestem osoba sumienna,odpowiedzialna z 5-cio letnim doswiadczeniem w pracy w fabrykach zywnosci
latwo przystosywujaca sie do nowego otoczenia,chetna do podnoszenia swoich kwalifikacji,dyspozycyjna,gotowa do pracy w roznych godzinach
posiadam predyspozycje manualne
z gory serdecznie dziekuje za pomoc


I am a very conscientious and reliable person (worker).
I have 5-year experience in (working for) food industry.
I am a person who easily adapts to new working enviroment, always is willing to improve qualifications and presents flexible approach to work.
I also have a predisposition to manual labour.


Mam nadzieje, ze pomoglem.

A na Ade nie ma sie co obrazac bo wczesniejsze porady, mimo szczerych checi i nie obrazajac nikogo, naprawde brzmialy hmmm... interesujaco - zwlaszcza w swietle niektorych wczesniejszych komentarzy dotyczacych umiejetnosci jezykowych naszych rodakow w UK.
Kazda pomoc nalezy doceniac, czasem po prostu wszystko wychodzi na opak i nie ma sie o co obrazac.

poz,
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

marcinb

Post #9 Ocena: 0

2009-05-03 23:32:06 (16 lat temu)

marcinb

Posty: 7163

Mężczyzna

Z nami od: 20-05-2006

Skąd: Newark on Trent

Cytat:

2009-05-03 22:40:23, aaannp napisał(a):
Proponuje cos jak ponizej:

Dear Sirs,

I am writing to you regarding a letter from Royal Mail received on... concerning a missing parcel.

Unfortunately, I have to disagree with your decission / I cannot accept your explanation.

I attached to the previous letter, a bank statement requested as a proof of purchase (of a bag). This item had been sent using Royal Mail service (Recorded delivery Ref no: ...) but the parcel has never been delivered to the recipient.

I would prefer to solve the above problem amicably and therefore I request/expect a compensation for my loss, (bez OR)otherwise I may need to take legal action against Royal Mail.

I look forward to your reply/respond.

Yours faithfully
xxx



Wprowadzilem drobne poprawki, z ktorymi mozna ale nie trzeba sie zgadzac, ale generalnie caly list jest na bardzo przyzwoitym poziomie. A zwrot ''to take legal action'' jest po prostu perfekcyjny.

wyraz / wyraz --> oznacza mozliwosc zastosowania jednej z zaproponowanych opcji

(wyraz) --> mozna ale nie trzeba uzyc
Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona - Albert Einstein

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Numer SkypeNumer gadu-gadu

Rrrr

Post #10 Ocena: 0

2009-05-04 00:40:14 (16 lat temu)

Rrrr

Posty: 1192

Kobieta

Z nami od: 04-07-2005

Skąd: UK

wszystko pieknie tylko na tym wyciagu z banku nie ma dowodu na kupno / sprzedaz.

ciemny33 - moze najpierw przetlumacz dokladnie list od nich?

sprzedales torbe i wciskasz im wyciag z banku, na ktorym jest tylko wyplata gotowki w wysokosci £20 jako dowod? myslisz ze w sadzie to przejdzie?

skoro ta torbe sprzedales to musisz im przedstawic dowod sprzedazy, a nie kupna. chyba logiczne?

Do góry stronyOffline

Cytuj wypowiedź Odpowiedz

Strona 2 z 10 - [ przejdź do strony: 1 | 2 | 3 ... 8 | 9 | 10 ] - Skocz do strony

« poprzednia strona | następna strona » | ostatnia »

Dodaj ogłoszenie

dodaj reklamę »Boksy reklamowe

Ogłoszenia


 
  • Copyright © MojaWyspa.co.uk,
  • Tel: 020 3026 6918 Wlk. Brytania,
  • Tel: 0 32 73 90 600 Polska,