|
Postów: 2 |
|
---|---|
bastek000 | Post #1 Ocena: 0 2008-03-23 10:08:41 (16 lat temu) |
Z nami od: 31-07-2007 |
prosze o pomoc w przetlumaczeniu mi zdan ;hows it feal 2 be on the same street .Sein as am a stalker
|
Oqular | Post #2 Ocena: 0 2008-03-23 14:19:00 (16 lat temu) |
Z nami od: 04-01-2006 Skąd: Londyn |
Moze tak:
"Jakie to uczucie znajdowac sie na tej samej ulicy. Zdaje sie ze uporczywie Cie sledze". Stalker - to ciezko przetlumaczyc cos w rodzaju mysliwego ale sledzacego ludzi, czy jakos tak. Sein to z niemieckiego - moze jakas literowka? |
agaz72 | Post #3 Ocena: 0 2008-03-23 22:25:28 (16 lat temu) |
Z nami od: 04-02-2008 |
Hej.
Sein to faktycznie(wedlug mnie oczywiscie)literowka od seeing.Co do slowa feal-jestes pewny,ze tak sie to pisze?Cos mi tu nie gra w pisowni,a i w slowniku tego slowa nie znalazlam.Nie znaczy to uczucie,bo byc powinno feeling lub chociaz feel. Nawet gdyby to przetlumaczyl,,jakie to uczucie byc na ulicy i byc widzianym,postrzeganym jako tropiciel,.Dziwne to jakies,a tak wogole to skad je wytrzsnales? Pozdrowionka |
|