Postów: 21 |
|
---|---|
Post #1 Ocena: 0 2013-09-13 17:22:45 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #2 Ocena: 0 2013-09-13 18:09:30 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #3 Ocena: 0 2013-09-13 18:13:32 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
luko89 | Post #4 Ocena: 0 2013-09-13 20:50:34 (12 lat temu) |
Z nami od: 07-02-2013 Skąd: Londyn |
Cytat: 2013-09-13 18:09:30, Tomalski napisał(a): How are you my dear? Are you ok? znacza: Whatever. Who cares. Zawsze odpowiadamy (nawet konajac): I am fine, thanks. Po czym mozemy dodac (tutaj nie ma przymusu): And you? How are you my love? [ Ostatnio edytowany przez: <i>Tomalski</i> 13-09-2013 18:10 ] Nie rozumiem tej całej szopki żeby tak udawać różne stany i emocje, to takie polskie ... |
Post #5 Ocena: 0 2013-09-13 21:11:47 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
|
|
espe-7 | Post #6 Ocena: 0 2013-09-13 21:13:56 (12 lat temu) |
Z nami od: 04-06-2010 Skąd: Londyn |
Super ta tabela
![]() Moj partner dostal kiedys do zjedzenia zimne nozki I na pytanie czy mu smakuje odpowiedzial wlasnie 'very interesting'. Do tej pory moja rodzina tak wlasnie komentuje jedzenie, ktore im nie smakuje ![]() Moj osobisty faworyt, ktory w tej tabelce powinien sie znalezc to 'I'm not being rude' - wtedy wiadomo, ze zaraz uslyszymy cos co wlasnie jest rude. Przed chwila nawet wlaczylam telewizor I uslyszalam : 'I'm not being rude but you are an ugly bitch' ![]() "Lovers of air travel find it exhilarating to hang poised between the illusion of immortality and the fact of death." Alexander Chase
|
Post #7 Ocena: 0 2013-09-13 21:14:32 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #8 Ocena: 0 2013-09-13 21:48:43 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
Post #9 Ocena: 0 2013-09-13 21:53:48 (12 lat temu) |
|
![]() Anonim |
Usunięte
|
stanislawski | Post #10 Ocena: 0 2013-09-13 22:05:55 (12 lat temu) |
Z nami od: 10-04-2008 Skąd: Narnia |
"We fully appreciate problems some parents may have when booking their holidays or visiting families abroad. However..."
"Całkowicie rozumiemy problemy jakie możecie mieć, ale ... mamy to w dupie" - tak należy rozumieć "fully appreciate, however". Szczególnie często napotykam to w szkole. "Całkowicie rozumiemy problemy jakie powoduje brak parkingu... ale spierdalajcie na drzewo". "fully appreciate, but" - to szczyt brytyjskiej hipokryzji. Oficjalnej. Ja im czasami to tłumaczę - z angielskiego na angielski i wywołuję tzw. konfuzję. |