11/09/2005 18:46:49
Dla tych z Was, których znajomość angielskiego jest niemal zerowa, postanowiliśmy dodawać do każdego zwrotu jego przybliżoną wymowę.
Czasem będą się tu również pojawiać ciekawostki, dowcipy, zwroty trudne do wymówienia (dla ambitnych) i wszelkiego rodzaju rozrywki językowe – wszystko po to, aby nauka była lekka, łatwa i przyjemna.
Z tego, że właśnie czytacie ten tekst, wynika niezbicie, że podróż do Wielkiej Brytanii macie już za sobą. Zatem ta pierwsza w kolejności chronologicznej sytuacja już Was nie dotyczy (przynajmniej na razie) i możemy spokojnie na początek zająć się zagadnieniem pt.
Uprzejmość na co dzień, czyli Proszę, Dziękuję i Przepraszam
Wygląda na to, że oprócz Tak (Yes), Nie (No) oraz I (And) są to najczęściej spotykane słowa w języku angielskim. Stulecia treningu wyrobiły w rodowitych Brytyjczykach odruch warunkowy, dzięki któremu posługują się tymi wyrażeniami całkowicie automatycznie, w każdej sytuacji, i z niesmakiem patrzą na osoby, które tego nie robią. Nie doszli jeszcze wprawdzie do tego, by mówić: „Ty sk*** , od*** się ode mnie, proszę”, ale są już blisko... A zatem:
Proszę – Please [pliz]
Słowo-wytrych, pomagające łagodzić najbardziej nieprzyjemne zakazy i uzyskiwać to, czego nam akurat potrzeba.
W prostych poleceniach stosowane jest na samym początku lub samym końcu zdania:
Please come in [pliz kam in] – Proszę, wejdź (wymawiane z akcentem na „in”) albo
Come in, please [kam in, pliz] – Wejdź, proszę.
Please show me... (wstawić właściwe) [pliz szoł mi] – Proszę mi pokazać... albo
Show me..., please [szoł mi..., pliz] – Pokaż mi..., proszę.
Jeżeli zdanie jest dosyć długie, bezpieczniej jest wstawić Please na samym początku (od razu widać, że staramy się być uprzejmi).
Please tell me if... (wstawić właściwe) [pliz tel mi if] – Proszę mi powiedzieć, czy...
Polacy często mylą „proszę” z „poproszę o...”, przez co mylnie wstawiają Please na początku, prosząc o coś w sklepie czy restauracji. Pamiętajmy: jeżeli w prosty sposób prosimy o jakąś rzecz, Please ma być na końcu!
Two coffees, please [tu kofiz, pliz] – Poproszę dwie kawy.
Six rolls and a brown bread, please [siks rols end braun bred, pliz] – Poproszę o sześć bułek i chleb razowy (o ile to-to razowcem można nazwać...)
Jeśli odważamy się użyć bardziej skomplikowanej frazy, Please może przewędrować przed czasownik, ale nie musi:
Can I have two coffees, please? [ken aj hew tu kofiz, pliz?] – Czy mogę prosić o dwie kawy?
Albo w jeszcze dłuższym i bardzo uprzejmym zwrocie:
Could you please show me...? [kud ju pliz szoł mi] – Czy mógłby mi Pan pokazać...?
Could you please tell me...? [kud ju pliz tel mi] - Czy mógłby mi Pan powiedzieć... ?
Wypada jeszcze wspomnieć o zastosowaniu Please do protestowania i zakazów.
W takiej sytuacji stosujemy Please, don’t... [pliz, dont] (Proszę, nie...) razem lub rozdzielnie:
Please, don’t do it [pliz, dont du yt] – Proszę, nie rób tego
(i machamy bezradnie rzęsami, proszę Pań, machamy, machamy...)
Don’t smoke in here, please. [dont smouk in hir, pliz] – Proszę tutaj nie palić
(co może być serdeczną prośbą lub ostrym zakazem, zależnie od intonacji)
Jeśli już dostaliśmy to, o co nam chodziło, to wypada podziękować.
Stopień serdeczności podziękowania zależy oczywiście od sytuacji. Podając coś komuś albo przepuszczając w drzwiach najczęściej usłyszymy zdawkowe:
Thanks [fenks] albo Oh, thanks [ou, fenks] - Dzięki
Jeżeli jednak zasłużyliśmy się komuś odrobinę bardziej, to najprawdopodobniej usłyszymy:
Thank you very much [fenk ju wery macz] – Dziękuję bardzo
Na widok wręczanego nam złotego zegarka, zagubionego prawa jazdy itp. miłych niespodzianek wypada jednak okazać więcej zaangażowania:
Oh, thank you so much [ou, fenk ju sou macz] (z naciskiem na „so”) – Bardzo, bardzo dziękuję
Jeśli widok wręczanego przedmiotu (np. czeku na £100,000) praktycznie odbiera nam mowę, to spróbujmy jednak wyjąkać, ze łzami w oczach:
I really don’t know how to thank you [aj rili dont noł hau to fenk ju] – Naprawdę nie wiem, jak dziękować ...
(Inna sprawa, że udzielone natychmiast wyjaśnienie może nam się nie spodobać ...)
No i na tym nam się skończyło miejsce na uprzejmości na tej stronie, zatem musimy powiedzieć ....
THANK YOU, and PLEASE come back here next week [fenk ju, end pliz kam bek hir nekst łik] – DZIĘKUJEMY i PROSIMY tu wrócić w przyszłym tygodniu.
Rubryka powstaje we współpracy z: POLISH TRANSLATORS
Bądź pierwszą osobą, komentującą ten artykuł.
Paczki do polski - najtaniej na w...
Szybki, tani i bezpieczny transport paczek oraz przesyłek na...
Poszukujemy lekarzy do polskiej k...
Poszukujemy obecnie lekarzy do dwóch polskich, renomowanych ...
Opiekun seniora care and support ...
Care and Support Assistant Domiciliary (różne lokalizacje: H...